[閒聊] 大家比較能接受遊戲只有簡體 還是簡轉繁

作者: goodday5566 (好天五六)   2024-01-10 10:27:45
雖然我是看的懂簡體字
但如果遊戲只提供簡體介面
大多還是選擇直接略過
非PC也沒辦法裝第三方翻譯或文本美化
除非是真的很想玩的
近期大概只有空洞騎士這款
最近在玩BG3之前先買了神諭原罪2來體驗一下
雖然是有寫說有內建繁體中文介面
但一看就是直接簡轉繁
甚至還有部分缺字
創建角色的時候就先看到一個重命名
玩起來心裡有點五味雜陣
如果只是純簡體的話
還是騙自己說這就只是另外一種語言而已
簡轉繁則是會啟動支語警察模式
什麼默認、菜單、屏幕之類的
不過幸好這類的文字差異不算多就是了
反正閉一支眼還是可以無視掉
所以大家在玩遊戲時
比較能接受只有簡體中文介面的
還是雖然有寫支援繁體中文
但一看就是很粗糙的簡轉繁?
作者: hatako (山獅獵人)   2024-01-10 10:28:00
粗糙轉不如只有簡體
作者: fenix220 (菲)   2024-01-10 10:28:00
對支語仔有差嗎
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-01-10 10:28:00
簡中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一舉
作者: oion13272613 (虛虛打八八)   2024-01-10 10:28:00
沒差,用語都中國化了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-01-10 10:29:00
不可能沒有英文 再退一步選日文
作者: gwawa0617 (飛天吉娃娃)   2024-01-10 10:29:00
不都用英文或日文嗎 西洽人均讀起來跟母語沒兩樣 ☺
作者: chinnez (稜靘)   2024-01-10 10:29:00
我選擇英文
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-01-10 10:29:00
簡體沒問題啊,有問題的是機翻,爛死
作者: yao7174 (普通的變態)   2024-01-10 10:29:00
我寧可看只有簡體 只是能直接切換用詞意思 不然簡轉繁像那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2024-01-10 10:29:00
簡體有些字型超醜
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-01-10 10:30:00
會排斥就玩英文啊,丟google翻譯的簡轉繁看了不是更噁
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2024-01-10 10:30:00
純簡體看了眼睛有夠吃力
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-01-10 10:30:00
有中文就好
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2024-01-10 10:30:00
簡轉繁結果用語都是簡體用語更白痴 不如直接簡體
作者: FrogStar (蛙星)   2024-01-10 10:31:00
沒差 早習慣了
作者: killme323   2024-01-10 10:31:00
機翻的頭會痛死
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2024-01-10 10:31:00
簡體看了就很阿雜 一點美感都沒有 加上對岸的用語更是不行
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-01-10 10:32:00
我都玩原神跟鐵道,簡轉繁還會改用語,甚至連人名都會改
作者: kinmengon (小牛牛)   2024-01-10 10:33:00
比較習慣日本
作者: kimicino (kimicino)   2024-01-10 10:33:00
不要機翻都好
作者: FDark17   2024-01-10 10:33:00
作者: yukari8 (林檎)   2024-01-10 10:34:00
簡轉繁 看簡體還不是一樣用語 繁體至少字比較好看
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-01-10 10:34:00
繁體。簡體通常是爛到死的機翻
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2024-01-10 10:34:00
簡轉繁用詞沒變我個人覺得還好,比較大的問題是沒改字體結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預設字體,整個看起來超醜w
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-01-10 10:36:00
我比較在意 很多英翻中機翻只會有中國用詞 未來的下一代會喪失很多本土用語
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-01-10 10:36:00
除非沒英日文 用語都沒改就簡體
作者: haseyo25   2024-01-10 10:36:00
意思不要差太多像代理線上遊戲那樣爛翻譯就好
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-01-10 10:37:00
看英文 殘體難看
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2024-01-10 10:38:00
歐美遊戲玩英文 日本遊戲玩日文
作者: s1129sss (恩兔)   2024-01-10 10:39:00
簡轉繁 看得懂是一回事 看得舒服又是另一回事
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2024-01-10 10:40:00
日文看不懂就玩英文 我賭英翻比中翻用心
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-01-10 10:40:00
我懷疑這篇是不是要釣某個j開頭的
作者: neetarashi (無薪加班)   2024-01-10 10:40:00
看原文阿 反正又不是看不懂
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-01-10 10:41:00
純簡體。反正早都看得懂了。
作者: iam0718 (999)   2024-01-10 10:41:00
說到看原文 我不知道老外設計是怎樣 他們好像都習慣看很小的字體? 年紀有了有時候玩原文遊戲看字超吃力
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-01-10 10:42:00
英文/日文更好,但只有這兩個選項的話我會選純簡體簡轉繁看到幹淨或頭發之類的東西反而頭更痛
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2024-01-10 10:42:00
硬要說當然是簡轉繁舒服點 但這種情況通常我會選日文 像惡靈古堡繁中就簡轉繁來的 我選英文語音+日文字幕
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-01-10 10:43:00
有繁體優先繁體 沒有的話簡體也能接受
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2024-01-10 10:45:00
我猜老外螢幕都很大 英文字真的小
作者: goodday5566 (好天五六)   2024-01-10 10:45:00
我第一次看到發色還以為是什麼東西 發現原來是髮色後直接倒吸一口氣
作者: astrayred2L (astrayred2L)   2024-01-10 10:46:00
我選英文/日文
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-01-10 10:46:00
繁體只是簡轉繁的話,我也會直接看簡中
作者: qwe78971 (小信)   2024-01-10 10:47:00
看得懂最重要
作者: globe1022 (肉食兔)   2024-01-10 10:48:00
字體不是問題,翻譯內容才是問題
作者: yukari8 (林檎)   2024-01-10 10:49:00
字的大小應該是文字辨認差別而已 忘記哪邊看過中/日文比起英文要更大的字體才看得清楚 他們原生可能瞄個形狀就知到是哪個字了
作者: egg781 (喵吉)   2024-01-10 10:52:00
不要機翻就行Lost in Random我買了放到現在就是希望哪天有簡中....通常遊戲發售一段時間後突然支援中文時,大部分是簡中
作者: wcp59478 (真是邪門)   2024-01-10 10:54:00
殘體誰要看 醜死
作者: winterjoker (流河)   2024-01-10 10:55:00
個人經驗,中文翻譯的品質也沒多好,不如直接切回日文
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-01-10 10:57:00
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-01-10 10:58:00
真的要硬挑還是看菜單軟件>直接看殘體字,雖然何不直接原文,又不是看不懂....好吧非英日文還是算了寧願各種頭發皇後,也不要看到殘缺結構
作者: freeblade (freeblade)   2024-01-10 11:00:00
支語滾 一推詞語亂七八糟還要猜意思
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-01-10 11:01:00
但想想會不會有「太極無按兩下」那種苦笑不得真麻煩呢
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-01-10 11:03:00
最終還是看翻譯品質
作者: naya7415963 (稻草魚)   2024-01-10 11:04:00
直接簡體 > 機翻簡轉繁
作者: yam90002 (蛤蜊)   2024-01-10 11:05:00
純簡體沒問題,簡轉繁就不對了,但最不能接受機翻,直接看不懂
作者: spfy (spfy)   2024-01-10 11:09:00
之前玩近月少女和少女理論 他們家的中文翻譯很妙 感覺是找了"文學底不錯 熟悉正體中文的簡體中文使用者" 所以很少直接轉的錯字 但一堆只有中國會用的詞彙和口語用法變正體中文
作者: egg781 (喵吉)   2024-01-10 11:10:00
就真的看不懂外文不行嗎....是甚麼罪嗎?Lost in Random我就是看不懂英文阿,怎麼了嗎?
作者: js0431 (嚎冷熊)   2024-01-10 11:12:00
我腦內有繁簡轉化 沒差
作者: tragiskaode (法登)   2024-01-10 11:14:00
繁體,不行會看英文介面
作者: kcball   2024-01-10 11:14:00
很多也不是看不董,一堆專有名詞.....
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-01-10 11:15:00
簡轉繁總比沒有好
作者: ikachann (喵喵)   2024-01-10 11:16:00
殘體不行 機器翻也不行 寧願看日英文
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-01-10 11:17:00
都可 反正我看得懂
作者: k1222   2024-01-10 11:18:00
繁體如果是機翻的話寧願看簡體 以前一些翻譯超混的現在有ai就算了
作者: a204a218 (Hank)   2024-01-10 11:21:00
光簡轉繁不修的話一下缺字一下錯字的,還不如直接看簡體
作者: qpeter (常駐程式)   2024-01-10 11:22:00
遊戲的英文不難 直接看原版 日文遊戲 有時別無選擇...
作者: imz0723 (IMZ)   2024-01-10 11:24:00
簡中就想跟英文日文一樣都是外語 看得懂就好
作者: edwardtp (宅老爸)   2024-01-10 11:31:00
只有簡體
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-01-10 11:32:00
能接受,但就是會有一種廉價感甚至在玩盜版的感覺,這是我自己的刻板印象。
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2024-01-10 11:32:00
就算是直接簡轉繁也沒關係,簡體看不習慣,但如果只有簡體還是看得懂
作者: sssyoyo (柚子)   2024-01-10 11:34:00
機翻不如不翻,致死率高達n%翻成鋼彈之類的真的哭笑不得
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2024-01-10 11:35:00
我是覺得英日文不到一個程度,還是比不上直接看翻譯,就算翻譯有些問題,直接看母語還是比外語順暢,當然你英日文好到跟母語差不多那就另當別論
作者: nakibasara   2024-01-10 11:36:00
繁體
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2024-01-10 11:36:00
阿 我只的不是機翻,機翻到腦內還要轉換,不如看原文
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-01-10 11:37:00
看 原 文
作者: DON3000 (><b)   2024-01-10 11:39:00
不要機器翻譯 其他沒意見
作者: henry12188tw (onlyforever)   2024-01-10 11:46:00
殘體直接轉會看到很多錯字 還不如不轉
作者: TT (< 無敵破格郎 >)   2024-01-10 11:46:00
遊戲內容為王啊,真的強沒繁體也認了
作者: spplkkptt (chnc綽號暱稱)   2024-01-10 11:50:00
寧願全部簡體,要繁體的話希望把兩岸不同的用語也改一改
作者: crescent3 (C3)   2024-01-10 12:02:00
玩遊戲哪需要母語程度 一直找藉口迴避當然不會進步
作者: BOARAY (RAY)   2024-01-10 12:05:00
起碼要有中文就好 這麼簡單 簡體繁體隨便 英文一堆專有名詞看謀= =
作者: sur5 (survive)   2024-01-10 12:05:00
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2024-01-10 12:05:00
只有介面可以接受簡轉繁
作者: tmwolf (魯神)   2024-01-10 12:07:00
我不知道 我都英文
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2024-01-10 12:12:00
看到支詞會頭痛,寧願看英文
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2024-01-10 12:14:00
只有英文
作者: abcde79961a (shadecross)   2024-01-10 12:16:00
這裡人均N87、多益破千,沒有這種問題
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-01-10 12:17:00
有沒有校對潤飾是重點 那種丟AI機翻文句完全不通的那根沒翻一樣
作者: siro0207 (希羅)   2024-01-10 12:36:00
我的標準是 有在地化繁體50分起跳 有日文40分起跳 有英文30分起跳 有機翻簡轉繁20分起跳 只有簡體10分起跳起跳分數再加上其他遊戲加分要素 如果達到100分我就可能會買來玩
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-01-10 12:38:00
至少要轉繁不然玩不下去
作者: CCNK   2024-01-10 12:50:00
設置
作者: egg781 (喵吉)   2024-01-10 12:52:00
你外語強是你的事,別人進不進步關你屁事?要不要給你拍拍手?
作者: abcd11111 (abcd11111)   2024-01-10 12:53:00
有繁體就繁體 沒有就簡體 又不是看不懂 有啥問題
作者: zeolas (zeolas)   2024-01-10 12:55:00
看遊戲本身的吸引力阿,像sunless那樣就只能硬上,無趣的遊戲有繁中在地話我也不玩Sunless sea
作者: aotom (aotom)   2024-01-10 13:07:00
其實有網站有簡轉繁(臺灣用語)的功能,但完全沒看過哪一家遊戲商用過像發(髮)色這種機器簡轉繁常見的錯誤,這類網站反而沒問題
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-01-10 13:14:00
很遺憾,我玩十五片有正體的遊戲不到三片,然後連仁王2都有什麼大招…,最後還是切成原文比較實際
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2024-01-10 13:14:00
看機翻不如看原文...
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-01-10 13:16:00
有趣的是多數殘體可能只有支語問題,但支那製作的就會有原文(中)對應的英文不太正常,像戴森球計畫的旁白跟紀元變異,英文還直接不同文本了
作者: MoyiEx (木易)   2024-01-10 13:31:00
繁體>英文>日文>簡體
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-01-10 14:25:00
只有簡體好 至少字型不一樣可以當外語來讀比較沒有違和感就跟奇怪的機翻英文一樣 你不如給我原文
作者: zero00072 (赤迷迭)   2024-01-10 14:45:00
純簡是跟你不熟;簡轉繁是不熟裝熟。裝熟用錯字更煩躁。
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-01-10 15:27:00
又不是看不懂英文
作者: Franky0506 (師公)   2024-01-10 15:41:00
都不要
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2024-01-10 16:06:00
乖乖學好英文不好嗎
作者: stardream (夢痕)   2024-01-10 16:32:00
只會機翻簡轉繁不如不轉有時候還會跑出亂碼
作者: moon1000 (水君)   2024-01-10 17:02:00
簡轉繁不如別轉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com