雖然我是看的懂簡體字
但如果遊戲只提供簡體介面
大多還是選擇直接略過
非PC也沒辦法裝第三方翻譯或文本美化
除非是真的很想玩的
近期大概只有空洞騎士這款
最近在玩BG3之前先買了神諭原罪2來體驗一下
雖然是有寫說有內建繁體中文介面
但一看就是直接簡轉繁
甚至還有部分缺字
創建角色的時候就先看到一個重命名
玩起來心裡有點五味雜陣
如果只是純簡體的話
還是騙自己說這就只是另外一種語言而已
簡轉繁則是會啟動支語警察模式
什麼默認、菜單、屏幕之類的
不過幸好這類的文字差異不算多就是了
反正閉一支眼還是可以無視掉
所以大家在玩遊戲時
比較能接受只有簡體中文介面的
還是雖然有寫支援繁體中文
但一看就是很粗糙的簡轉繁?
作者:
hatako (山獅獵人)
2024-01-10 10:28:00粗糙轉不如只有簡體
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2024-01-10 10:28:00簡中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一舉
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-10 10:29:00不可能沒有英文 再退一步選日文
不都用英文或日文嗎 西洽人均讀起來跟母語沒兩樣 ☺
作者:
chinnez (稜靘)
2024-01-10 10:29:00我選擇英文
作者:
yao7174 (普通的變態)
2024-01-10 10:29:00我寧可看只有簡體 只是能直接切換用詞意思 不然簡轉繁像那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-01-10 10:29:00簡體有些字型超醜
會排斥就玩英文啊,丟google翻譯的簡轉繁看了不是更噁
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2024-01-10 10:30:00簡轉繁結果用語都是簡體用語更白痴 不如直接簡體
作者:
FrogStar (蛙星)
2024-01-10 10:31:00沒差 早習慣了
簡體看了就很阿雜 一點美感都沒有 加上對岸的用語更是不行
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-01-10 10:32:00我都玩原神跟鐵道,簡轉繁還會改用語,甚至連人名都會改
作者:
kimicino (kimicino)
2024-01-10 10:33:00不要機翻都好
作者: FDark17 2024-01-10 10:33:00
作者:
yukari8 (林檎)
2024-01-10 10:34:00簡轉繁 看簡體還不是一樣用語 繁體至少字比較好看
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-01-10 10:34:00繁體。簡體通常是爛到死的機翻
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2024-01-10 10:34:00簡轉繁用詞沒變我個人覺得還好,比較大的問題是沒改字體結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預設字體,整個看起來超醜w
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-01-10 10:36:00我比較在意 很多英翻中機翻只會有中國用詞 未來的下一代會喪失很多本土用語
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-01-10 10:36:00
除非沒英日文 用語都沒改就簡體
作者: haseyo25 2024-01-10 10:36:00
意思不要差太多像代理線上遊戲那樣爛翻譯就好
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2024-01-10 10:38:00歐美遊戲玩英文 日本遊戲玩日文
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2024-01-10 10:40:00日文看不懂就玩英文 我賭英翻比中翻用心
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-10 10:41:00純簡體。反正早都看得懂了。
作者:
iam0718 (999)
2024-01-10 10:41:00說到看原文 我不知道老外設計是怎樣 他們好像都習慣看很小的字體? 年紀有了有時候玩原文遊戲看字超吃力
英文/日文更好,但只有這兩個選項的話我會選純簡體簡轉繁看到幹淨或頭發之類的東西反而頭更痛
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2024-01-10 10:42:00硬要說當然是簡轉繁舒服點 但這種情況通常我會選日文 像惡靈古堡繁中就簡轉繁來的 我選英文語音+日文字幕
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2024-01-10 10:45:00我猜老外螢幕都很大 英文字真的小
我第一次看到發色還以為是什麼東西 發現原來是髮色後直接倒吸一口氣
作者:
yukari8 (林檎)
2024-01-10 10:49:00字的大小應該是文字辨認差別而已 忘記哪邊看過中/日文比起英文要更大的字體才看得清楚 他們原生可能瞄個形狀就知到是哪個字了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-01-10 10:52:00不要機翻就行Lost in Random我買了放到現在就是希望哪天有簡中....通常遊戲發售一段時間後突然支援中文時,大部分是簡中
個人經驗,中文翻譯的品質也沒多好,不如直接切回日文
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-01-10 10:58:00真的要硬挑還是看菜單軟件>直接看殘體字,雖然何不直接原文,又不是看不懂....好吧非英日文還是算了寧願各種頭發皇後,也不要看到殘缺結構
作者:
freeblade (freeblade)
2024-01-10 11:00:00支語滾 一推詞語亂七八糟還要猜意思
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-01-10 11:01:00但想想會不會有「太極無按兩下」那種苦笑不得真麻煩呢
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-01-10 11:03:00最終還是看翻譯品質
純簡體沒問題,簡轉繁就不對了,但最不能接受機翻,直接看不懂
作者:
spfy (spfy)
2024-01-10 11:09:00之前玩近月少女和少女理論 他們家的中文翻譯很妙 感覺是找了"文學底不錯 熟悉正體中文的簡體中文使用者" 所以很少直接轉的錯字 但一堆只有中國會用的詞彙和口語用法變正體中文
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-01-10 11:10:00就真的看不懂外文不行嗎....是甚麼罪嗎?Lost in Random我就是看不懂英文阿,怎麼了嗎?
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2024-01-10 11:12:00我腦內有繁簡轉化 沒差
作者: kcball 2024-01-10 11:14:00
很多也不是看不董,一堆專有名詞.....
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-01-10 11:15:00簡轉繁總比沒有好
作者:
k1222 2024-01-10 11:18:00繁體如果是機翻的話寧願看簡體 以前一些翻譯超混的現在有ai就算了
光簡轉繁不修的話一下缺字一下錯字的,還不如直接看簡體
作者:
qpeter (常駐程式)
2024-01-10 11:22:00遊戲的英文不難 直接看原版 日文遊戲 有時別無選擇...
作者:
imz0723 (IMZ)
2024-01-10 11:24:00簡中就想跟英文日文一樣都是外語 看得懂就好
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-01-10 11:32:00能接受,但就是會有一種廉價感甚至在玩盜版的感覺,這是我自己的刻板印象。
就算是直接簡轉繁也沒關係,簡體看不習慣,但如果只有簡體還是看得懂
作者:
sssyoyo (柚子)
2024-01-10 11:34:00機翻不如不翻,致死率高達n%翻成鋼彈之類的真的哭笑不得
我是覺得英日文不到一個程度,還是比不上直接看翻譯,就算翻譯有些問題,直接看母語還是比外語順暢,當然你英日文好到跟母語差不多那就另當別論
阿 我只的不是機翻,機翻到腦內還要轉換,不如看原文
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2024-01-10 11:37:00看 原 文
作者: DON3000 (><b) 2024-01-10 11:39:00
不要機器翻譯 其他沒意見
作者:
TT (< 無敵破格郎 >)
2024-01-10 11:46:00遊戲內容為王啊,真的強沒繁體也認了
寧願全部簡體,要繁體的話希望把兩岸不同的用語也改一改
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-10 12:05:00起碼要有中文就好 這麼簡單 簡體繁體隨便 英文一堆專有名詞看謀= =
作者: sur5 (survive) 2024-01-10 12:05:00
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2024-01-10 12:05:00只有介面可以接受簡轉繁
作者:
tmwolf (魯神)
2024-01-10 12:07:00我不知道 我都英文
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2024-01-10 12:12:00
看到支詞會頭痛,寧願看英文
有沒有校對潤飾是重點 那種丟AI機翻文句完全不通的那根沒翻一樣
我的標準是 有在地化繁體50分起跳 有日文40分起跳 有英文30分起跳 有機翻簡轉繁20分起跳 只有簡體10分起跳起跳分數再加上其他遊戲加分要素 如果達到100分我就可能會買來玩
作者: CCNK 2024-01-10 12:50:00
設置
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-01-10 12:52:00你外語強是你的事,別人進不進步關你屁事?要不要給你拍拍手?
作者:
abcd11111 (abcd11111)
2024-01-10 12:53:00有繁體就繁體 沒有就簡體 又不是看不懂 有啥問題
作者:
zeolas (zeolas)
2024-01-10 12:55:00看遊戲本身的吸引力阿,像sunless那樣就只能硬上,無趣的遊戲有繁中在地話我也不玩Sunless sea
作者: aotom (aotom) 2024-01-10 13:07:00
其實有網站有簡轉繁(臺灣用語)的功能,但完全沒看過哪一家遊戲商用過像發(髮)色這種機器簡轉繁常見的錯誤,這類網站反而沒問題
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-01-10 13:14:00很遺憾,我玩十五片有正體的遊戲不到三片,然後連仁王2都有什麼大招…,最後還是切成原文比較實際
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2024-01-10 13:14:00看機翻不如看原文...
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-01-10 13:16:00有趣的是多數殘體可能只有支語問題,但支那製作的就會有原文(中)對應的英文不太正常,像戴森球計畫的旁白跟紀元變異,英文還直接不同文本了
作者:
MoyiEx (木易)
2024-01-10 13:31:00繁體>英文>日文>簡體
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-01-10 14:25:00只有簡體好 至少字型不一樣可以當外語來讀比較沒有違和感就跟奇怪的機翻英文一樣 你不如給我原文
純簡是跟你不熟;簡轉繁是不熟裝熟。裝熟用錯字更煩躁。
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2024-01-10 16:06:00乖乖學好英文不好嗎
作者: moon1000 (水君) 2024-01-10 17:02:00
簡轉繁不如別轉