作者:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:07:33借題聊聊
最近看了一部台漫,這邊截一頁請各位看一下
https://i.imgur.com/I2pi6CZ.jpg
我不知道大家有沒有跟我一樣的想法
https://i.imgur.com/JbRtRnd.jpg
雖然我閩南語聽的懂也會講
但是我看到紅線那兩處寫成文字的閩南語就覺得莫名的頭痛
我想台灣本土創作確實是想做出區別性跟獨特性
沒有區別性可能會有人嫌那我不如看日漫/美漫
有區別性(例如閩南語文字)又有我這種刁民在酸看不懂XD
確實是很兩難阿QQ
不過應該不是只有我覺得文字化的閩南語看了很豆頁痛吧 ob'_'ov
最後說一下這部漫畫是《綺譚花物語》
是我前陣子去台中的台灣漫畫博物館看到的作品 (其實官方也有在推廣台漫啦)
裡面是幾個短篇的合籍,不過劇情跟畫風我覺得都非常棒
也推薦各位可以去看一下這部跟參觀一下台灣漫畫博物館XD
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:10:00
看得懂 但也不是很好讀 腦內要翻譯一下
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:11:00這點還好,就方言常用的方式。日本弄大阪腔你也出戲嗎?
這哪有什麼區別不區別的,各地都有方言,難道你看日漫出現地區性方言也會頭痛嗎?你只是不習慣。
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-01-11 08:12:00臺語漢字還算好懂了,寫台羅的你才會吐血
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:12:00還有九州、東北之類的。有用註解翻譯就沒關係。我印象中還真的有寫臺羅的。好像整本都是。
作者:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:13:00日本表達方言還是用平常讀得懂的假名 但台灣漢字是用怪字 問題就是這裡
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2024-01-11 08:15:00那是在表達對方說的是台語,讓讀者代入用的
這種看似漫畫,實為八點檔的東西,若是那一圈還在把這個想弄成臺灣漫畫主軸主力的話,我是覺得這圈沒救了更覺得小和尚、幻界魔鈴、滾球王、折紙戰士、頑劣家族這些作者開闢過的路,全都被糟踏了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:16:00除了ㄍㄚ比較少用,其實都是看得懂的字吧?那年代的幻想世界真的很棒。幻界魔鈴沒有圖書館能看QQ
作者:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:18:00我就問有多少人能不停頓看完那兩句話 一定都要轉一下吧這就是我想說的問題
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-01-11 08:20:00至少不是外星台羅文
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:20:00所以你的意思是讀音能順順讀過去最重要?那就……臺…羅?
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:23:00
所以客羅死哪去了?
作者:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:23:00要有閩南語元素的話其實就無解 不管怎樣一定都有人覺得不好 就我原文說的兩難台羅文我想反感一定更大
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:26:00
用語言當特色真的笑死人怎不用原羅
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-11 08:29:00那樣寫拜託加個拼音還是注音什麼的 喇啊欸看謀= =
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:29:00不是很懂台語,但我問一下上面,一般講話台語跟國語,會在一句話參雜嗎? 如果要反應方言,台灣倒地講閩南語的人一般對話都是全部閩南語才對吧
作者:
Watame (不喜歡下雨)
2024-01-11 08:30:00台語漢字其實大部份文字都跟國語差不多,算比較好懂了
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:30:00這種混雜到底是滿足鄉土情懷? 還是真的長輩們講話是中文閩南語參雜?
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2024-01-11 08:32:00
比台羅好多了
作者: yoyogods (柚) 2024-01-11 08:33:00
混雜不是很正常嗎...
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-01-11 08:33:00我覺得用那個文字是想表達這是閩南話,但是應該要給國語
作者:
k2737 (moon~)
2024-01-11 08:33:00混雜很正常啊
作者: mrbean90 (阿豆誒) 2024-01-11 08:34:00
處於台詞很尷尬 硬要加本土元素
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:34:00
台國語混雜非常正常
就跟有人講話參雜英文一樣,如果某個詞義他比較熟悉閩南語那他就會用閩南語去表述那個詞義,我公司的主管同事就會這樣
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-01-11 08:35:00我都看過日台中三位一體的長輩了
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:35:00因為我這邊長輩,講話不會中文閩南參雜,不會一個中文句子用了幾個閩南詞音…
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-11 08:35:00混雜不是很正常嗎 上面我回也是混雜的
作者:
clou (清閒靜)
2024-01-11 08:36:00你用一個小眾的表達(台語現在是這樣吧)又沒有想讓大眾看懂,我是不知道哪裡想要推廣啦。
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:36:00
有些人講話參英文是老一輩覺得那樣比較屌
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-01-11 08:36:00旁邊加個比較小字的註解我覺得就可以省下很多麻煩
混雜很正常吧 因為現在基本上已經沒有全台語的環境了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:37:00
中台日是沒有 但中台英三語混雜在我們公司也不少見
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-01-11 08:37:00台中混雜的其實很多 我店裡幾乎每個禮拜都能接到
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-01-11 08:37:00「你現在是在機掰三小?」 <--- 國語參台語啊
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2024-01-11 08:37:00國台語混雜日常很常見,有些外來語老一輩也是用台語跟你說
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:38:00
作品設定是給老人看還怎樣老人看得懂台羅只能說牛逼
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:38:00那如果是這樣的話,其實作者這樣寫也是挺正常的啊,反而是不太懂閩南詞語的問題
作者:
s950260 (Frank)
2024-01-11 08:39:00確實 不如寫台羅 用華國語怎麼能表達台灣精神
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2024-01-11 08:39:00這邊大概就是用聽的沒啥問題,但轉化文字寫出來就...
題外話 netflix的孫家兄弟會英文句子加國語名稱 蠻特別的
作者: hayate65536 2024-01-11 08:40:00
沒有解釋的話就不叫推廣,沒看到什麼獨創性
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2024-01-11 08:40:00台羅那東西還是算惹吧,馬的看不懂
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 08:40:00這明明就還好又不是整本都這樣講話
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:40:00
因為正常人不常看台語的書面表達阿 口語一定可以但轉換成字的話 在閱讀的時候要再把字轉換成口語
作者:
johnny94 (32767)
2024-01-11 08:41:00不要寫台羅那種垃圾就好
作者:
chewie (北極熊)
2024-01-11 08:41:00習慣的問題
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-01-11 08:42:00
沒有特地去學誰看得懂台語啊= =
作者:
feyster (緹兒~打優)
2024-01-11 08:42:00看不出有什麼問題 我覺得已經算好懂了
作者:
iam0718 (999)
2024-01-11 08:43:00台羅支持者會暴走
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 08:44:00日本作品翻譯方言的時候真的蠻常用台語的
這段對話不是一方用國語,一方用台語嗎?這種雙方用國台語交談在台灣很常見吧
作者: none049 (沒有人) 2024-01-11 08:45:00
認為奇怪是因為「你還把它當成一種你常見的中文」要嘛腦中認知「這很不常見」要嘛認知「這不是中文」否則就會一直奇怪下去直到不想看為止
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 08:45:00混雜或文字用華文字表述明明就是長久以來的方式…
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:45:00台羅是真的不敢恭維….意識形態出發點太重
作者:
chewie (北極熊)
2024-01-11 08:46:00而且字體與旁白(主角?)的不同 凸顯故事裡某位長者的說話方式啊
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-01-11 08:47:00這還好吧,有台語基礎就能看懂,你看那個台羅文才叫哭夭
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 08:47:00我只能聽不會講的,默念文字也能知道意思。又不是粵語
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:48:00
像“佮”這個字平常就完全不會使用 要搭前後文才知道意思
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2024-01-11 08:49:00台語另個問題是用中文字表達那個意思怪怪的,像本篇用娶神主牌,閩南語上個人理解比較像領走而不是用娶應該用取
作者:
TheWho (the seeker)
2024-01-11 08:49:00這樣還比台羅文好讀一點 台羅根本反人類使用
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 08:49:00大不了可以小字備註台語是在講什麼,不然這種台語穿插的對話呈現方式沒問題
看過幾次就能知道意思了吧 你各位看殘體不也是這樣 難不成有去學?
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:50:00補充一下:我上面會這樣問,是因為除了有些專有的詞如中文才有,或某些特殊俚語 閩南話才有,不然是表達特殊情緒(例:草xx機掰 或 你是我的乖孫),不然我比較少看到刻意中文閩南在「一般對話」刻意混雜,也可能是我看得比較少
作者: dw1293 (DW) 2024-01-11 08:51:00
就是故意凸顯兩者不同的語言 我覺得讀者未必要完全看懂
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2024-01-11 08:51:00台漢至少有他的歷史軌跡台羅就……
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 08:52:00中文專有詞就會直接用國語發音講了不是嗎?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:52:00「大家好」用國語、閩南語、客家話唸三遍不是很基本嗎(X)
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 08:52:00中文就不是表音文字 要表達方言就只有這種辦法
以這作品表現已經算是主流的方式了 不然你可以看看其他有出現異國語言的創作都怎麼處理
作者:
chewie (北極熊)
2024-01-11 08:54:00作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 08:54:00不然一串注音ㄨㄌㄍㄋㄋㄌㄐㄅ拍下去你看的懂 別人看不懂R
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 08:55:00這已經跟什麼台灣本土創作故意做差異化無關了,而是這種表達穿插閩南話方言呈現方式早就行之有年
作者:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:55:00feizco大大 真的是娶沒錯 這要看前後文才知道XDD 的確是一個比較罕見的習俗(?)
台羅就只是把4-11跟$$點滿所誕生的產物本來就不是拿來用的更別提跟文化傳承一點關係都沒有
只有部分文字會用閩南語表達,只是用刻板印象來描寫角色的作法,而且那多半是日常會話鮮少用台語的作者才在用的
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:01:00一樣很搞 你只能知道他在講方言 差別在唸出來音不會跑掉台語為了表音借代的文字 本身常常是生冷字或有多種讀音
作者:
eva05s (◎)
2024-01-11 09:03:00沒有,日文方言一樣會造成閱讀困難,說到底本來可以插入方言就是為了達成這個目的刻意*
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2024-01-11 09:03:00真的用娶啊?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:04:00或是仔這種意思到了音不對的情況
事實就是 你的漫畫賣的不好 跟語言沒有半毛錢關係人家日漫翻過來寫的也是繁體中文啊
作者:
eva05s (◎)
2024-01-11 09:04:00要嘛像是相合之物這樣背景在京都所以從頭到尾都京都腔,那種還沒話說阿茲漫的大阪那種設計就是故意用方言來破壞閱讀感的
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 09:05:00這種呈現方式比用國語後面加個(台)有意境多了
作者:
Laser17 (雷)
2024-01-11 09:05:00覺得還可以,如果你常看到親戚可唱台語ktv,字幕大概就這樣
作者:
eva05s (◎)
2024-01-11 09:06:00我沒看這部台漫所以不確定他是哪種,如果只是偶爾穿插幾句那就是後者,故意的
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2024-01-11 09:07:00我總覺得紅箭頭那倆做半套
從本頁看起來就像是冥婚之類的家庭習俗,用娶神主牌應該沒問題吧
作者: gghowdaoh (初音精) 2024-01-11 09:08:00
那你怎麼不說粵語寫成中文完全看不懂
作者:
WayThuz (歡喜利樂包)
2024-01-11 09:10:00這沒什麼問題吧,頂多加個註解沒有到台羅那麼難辨識
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:11:00粵語就最坑人的那種 音跟意都只有鬼知道
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-01-11 09:13:00台語是我的母語,但是我看到這種怪裡怪氣的也是很頭痛
作者:
kimicino (kimicino)
2024-01-11 09:13:00台羅跟台語文字會講台語的也很少用吧也不是每個人都會
意思傳達跟方言表達是很難齊全的兩難能夠靠上下大概抓到意思就不錯了
作者:
iam0718 (999)
2024-01-11 09:16:00台羅就某些自以為的人搞出來的 連滿嘴台語的老人都不會用
看不太懂就是方言的意義啊,不然西班牙人講話你直接寫成中文最後加(西班牙)這樣子?
只能看漫畫想達成的目標去調整選擇更注重哪一邊問一下大家 在旁邊加註釋 會很破壞漫畫氛圍嗎?
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-01-11 09:18:00已經比台羅好了不要嫌
作者:
Tatsuko (裸足的性感女神)
2024-01-11 09:19:00這種漢字看一看大概都還看得懂就好,台羅文跟咒語一樣
作者:
kimicino (kimicino)
2024-01-11 09:24:00打個星號寫註釋啊 翻譯小說不也這樣
作者: ASUSboy 2024-01-11 09:26:00
大概就是,我會講台語也不會想看的東西
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 09:26:00加註不會破壞氛圍啊
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 09:27:00國語閩南語混著講至今還是很常見,我們是活在同個台灣嗎?
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-01-11 09:28:00常常看到老人講閩南話年輕人國語回應
作者:
knok (諾克)
2024-01-11 09:30:00台羅仔活在自己世界 ㄏ
問題是沒翻譯吧 為什麼要預設所有人都看得懂 就比照英文旁邊寫翻譯不就好
作者:
iam0718 (999)
2024-01-11 09:32:00我在銀行就常看到 櫃台用國語 辦事老人用台語 超好笑
真的是習慣問題 其實漫畫會用到的台語文 也就這些片段那幾個字 你就學起來啊沒有很難
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:34:00你把意思寫出來後面加括號(芬蘭語) 就只是一點美感都沒有
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:36:00作品腳色碰到外國人應該要碰到的溝通問題 要反映讓讀者也感受到 就是用一些會造成閱讀困難的方式表達 不然舉另外一
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:37:00種例子 轉生異世界全部都說日文 你難道就不覺得奇怪了嗎
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-01-11 09:37:00日羅可以 簡中羅可以 為何台羅一堆人反??
作者:
Samurai (aa)
2024-01-11 09:39:00日文是拼音文字,中文極不適合這樣用,連長輩說台語的都很反感
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:40:00那個我把它當作是政爭的產物 不是拿來用的
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 09:40:00加註解方式就容易出戲。另外上面個人提粵語只是要表達它跟中文不是同語言,台語只是方言理解難度低很多
作者:
L1ON (Fake)
2024-01-11 09:43:00前幾樓這麼氣,想必很
作者: jader 2024-01-11 09:49:00
會台語但讀起來真的很卡
作者:
ballby (波比)
2024-01-11 09:49:00就方言還好 某些假掰的因為某些意識狂捧台羅才是噁心
作者: shan1470 (ShanLin) 2024-01-11 09:50:00
日文明明也會用一些沒人看過的古字古語 只是不習慣而已啦
作者: jaeomes 2024-01-11 09:53:00
只是習慣問題而已 畢竟我們平常書寫不是這樣溝通 突然設計一個給你用 通常用習慣的東西要你在吸收 就比較難以接受新事物
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 09:56:00日羅不行啊,簡中羅不行啊……哪裡可以了?
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2024-01-11 09:58:00好萊塢連外星人都是講英文(ry
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2024-01-11 10:00:00台羅仔最白癡的還是以為台羅那套最正統,閩南話做為一種方言各種腔哪來正統不正統
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-11 10:24:00就跟香港人打那個也是繁體 但是看也是看不太懂一樣
漫畫通篇用日羅噁心 用拼音也噁心 用台羅更噁心前兩個在他們國家還有一定的熟悉度 台羅???
作者:
qscNERO (請叫我達文西)
2024-01-11 10:31:00喜歡的多買幾本支持噢,最終還是看市場不是嗎?
作者: nightyao (yao) 2024-01-11 10:33:00
寫台羅文根本是毀掉臺灣文化
我反而是覺得是閩南語式微 不然原本閩南語應該類似日本有關西腔角色一樣自然,在台灣卻是頭痛看無可能是台灣這閩南語文字不普及吧 大家比較會聽跟說
作者:
Milandess (大哥你聽我解釋大哥不要!)
2024-01-11 10:52:00就這篇而言 我是真的覺得還好
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2024-01-11 10:58:00台羅到底是什麼東西 感覺就超莫名其妙
作者:
lungyu (肺魚)
2024-01-11 11:31:00這不就單純表達那兩句是用方言...
看起來是沒啥問題 只是因為沒相關閱讀經驗要想一下只是不懂閩南語的人肯定不如 XXX(方言) 這樣XD
只是不習慣而已 我覺得書寫臺語才能更精確表達 非常好
作者:
opmina (夢遊吉他)
2024-01-11 12:00:00加個小字註解就解決的事情,很多台語推廣者想營造用台語是很生活化的事,但用在創作上就是會篩選母語非台語也對台語毫無興趣的讀者,這種狀況只會更加疏離而已