這季的我獨自升級,同樣日本聲優配音
https://i.imgur.com/8DkAC84.jpg
在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,發音也是照一般日語來念
例如,主角姓是水篠(聲優配音:みずしの)
不過海外播放的版本,例如動畫瘋上的角色名是照原作韓國名
https://i.imgur.com/GZPx6r3.jpg
主角姓是成(聲優配音:ソン)
因此同一句台詞,如果是有牽涉到人名的,聲優應該就要配兩遍
印象中以前有看過同樣情況的是小時候的中配中華一番,早期有劉昂星跟小當家兩種版本
※原作是"昴",不過動畫版是改成"昂"
也是只有遇到人名的時候發音會不一樣,其他台詞都一樣
不過後來就統一成只有小當家的版本了
好奇還有沒有其他動畫也有一樣的情況(同樣的動畫、同一種語言版本但配音有兩種的)