在芙莉蓮的世界裡
魔法名稱都很直觀
什麼魔法名稱基本就是什麼意思
https://i.imgur.com/xHAGTOz.jpeg
可是維亞貝爾的魔法是「將看見的人拘束的魔法」
https://i.imgur.com/SdaYnIh.jpeg
https://i.imgur.com/LF6KDig.jpeg
https://i.imgur.com/AGkmPCo.jpeg
說明如上,禁錮還附帶沉默效果
但看說明看起來像是只能拿來對人吧
不然菲倫跟芙莉蓮的捕鳥魔法不也可以拿來抓人了
魔族姑且有人型不說,但鳥類跟人差很多巴
實務看起來維亞貝爾的魔法更像是只要對象是生物都可以拘束
有沒有C洽?
作者: cacoi (靠邀!圖咧!) 2024-01-27 22:52:00
捕鳥魔法都抓過魔物了
就結果來看就是人+物,不單是人形啊,他自己的魔法就隨他解釋XD
作者:
moneyz (moneyz)
2024-01-27 22:53:00目光拘束魔法
作者: cacoi (靠邀!圖咧!) 2024-01-27 22:54:00
被抓的人話多的很 哪來沉默效果XD
帕魯球可以抓人=人就是帕魯 同理人物可以抓鳥 就是鳥其實也是人!
作者:
moneyz (moneyz)
2024-01-27 22:56:00重聽了一下原文也不是說綁人
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-01-27 22:56:00原文是奴,其實也不一定單指人啦
作者:
SRNOB (SRNOB)
2024-01-27 22:57:00這招根本色 渣男
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-01-27 22:58:00原文的魔法是もの 他用來形容魔法是やつ 都不是單指人
作者:
psp80715 (jack tung)
2024-01-27 22:58:00並沒有說只能禁錮人
作者:
drazil (在風雨飄搖的年代裡)
2024-01-27 23:02:00所以應該算是動畫字幕翻譯上稍微偏離原意了這樣
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-01-27 23:10:00翻譯不準確,應該是將看見的對象拘束的魔法
作者:
fman (fman)
2024-01-27 23:18:00原文是"見た者を拘束する魔法",就沒限定於人,就看見的東西
作者: ssm3512 (阿坤) 2024-01-27 23:27:00
被發現不懂日文了==
作者:
gunship (姜旭)
2024-01-28 10:05:00是在玩遊戲王膩