作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-02-06 16:10:41剛剛聽podcast
https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
討論到明年出版企劃。
堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
(更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版)
對於收藏者而言。
這樣就能脫離不少問題了。
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-02-06 16:11:00一堆譯名大概要改了
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-02-06 16:12:00腎虧谷
作者:
medama ( )
2024-02-06 16:12:00哇!是用大陸版的翻譯嗎?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-02-06 16:13:00不過新譯老讀者大概要重新適應
作者:
bamama56 (bamama)
2024-02-06 16:13:00那 譯者換誰呢
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-02-06 16:13:00會另外請譯者李函的樣子
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2024-02-06 16:14:00
獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔
作者: cat05joy (CATHER520) 2024-02-06 16:24:00
就不要最後只是gpt翻譯(x
至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。
作者:
mealoop (肉oop)
2024-02-06 16:38:00這年頭還能賣多少
作者:
wind004 (Dionysus)
2024-02-06 16:39:00直接脫鉤XDDD
作者:
GilGalad (狂想は亡國の調べ)
2024-02-06 16:42:00精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-02-06 16:43:00精靈寶鑽早有了啊
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2024-02-06 16:48:00幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了...
作者:
mealoop (肉oop)
2024-02-06 16:48:00精靈寶鑽都進來十幾年了
作者:
mealoop (肉oop)
2024-02-06 16:50:00不對 都要20年惹
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2024-02-06 17:13:00終於不是那個OO了
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-02-06 17:40:00精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的
作者:
disn365 (墨雨成華)
2024-02-06 17:55:00作者:
Syd (Wish you were here)
2024-02-06 18:05:00可以引進鄧嘉宛的版本嗎?
作者: winiS (維尼桑) 2024-02-06 18:40:00
怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊…