Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-02-06 23:37:14
不是官方都OK
像是溝通魯蛇能聽嗎
我相信不少人都不認同這個名字
但這就是正版翻譯
結論
多數人共識的就好
不用糾結官不官方的
我也常叫神奇寶貝阿
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-02-06 23:40:00
我學生時代也都是叫口袋怪獸,我也很納悶是什麼時候變成神奇寶貝的,從動畫在台灣播放開始?
作者: dfgh5566 (亂碼)   2024-02-06 23:41:00
我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:43:00
大好真真子
作者: a1052026 (永恆孤寂)   2024-02-06 23:44:00
那是出版社的鍋 就像東立當年海賊王把讀音完全不同的取名為傑克導致後頭真的讀音是傑克的出場搞得大家一團亂一樣
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:45:00
可4日本官方很喜歡這名字
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-06 23:46:00
溝通魯蛇翻得不錯啊 直接好懂又貼近生活
作者: a1052026 (永恆孤寂)   2024-02-06 23:47:00
交流障礙好聽多了 直接又不會給人什麼不恰當感覺
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-02-06 23:49:00
海賊王剛開始是大然的吧?東立接手後搶不到盜版商的正名權不說,連角色名都沒法撥亂反正
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-02-06 23:54:00
魯蛇這種翻譯只有當時幾年貼近生活啊 過個十年二十年可能就像萌那樣變死語了
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-02-07 00:10:00
哪裡好懂 哪有人一個方面不擅長 就用魯蛇這個詞
作者: chuegou (chuegou)   2024-02-07 00:18:00
不擅長做愛 性愛魯蛇 這能聽嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 02:43:00
神奇寶貝一直都是官方那一側的東西啊……應該算是中視或者哪個代理的翻譯吧。
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-07 02:46:00
魯蛇譯者拿來自嘲可以 說別人我覺得不行
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 02:47:00
85年發售,87開始播動畫(中視?),沒有很久吧。
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-07 02:52:00
而且自己認知的魯蛇就是描述這個人是個啥都不行廢物例:我就是魯蛇啦 沒聽過拿某個領域來說是OO魯蛇的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com