Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-02-10 22:02:23
※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之銘言:
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
中文要能這樣分別比較難一點
不過提西來的佛教經咒
就能表現這樣的特性
例如講“首愣伽瑪曼陀羅”
或者講“尼拉坎塔陀羅尼”
對於現代只是初入佛教經典的
也可能不知道是講什麼東西
首愣伽瑪曼陀羅是楞嚴咒
後來甚至連首字都省略
尼拉坎塔陀羅尼完整翻譯就大悲咒
真要施咒還是要梵音不能講漢語
魔法都用拉丁語
如果現代人跟漢代古人談佛經
可能因為翻譯語言幾乎會互相不理解的
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-02-10 22:18:00
中國語言可能是長期配合中文使用,才變成一節一節越古老的時代可能也是和印歐語類似吧
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-11 00:14:00
先秦之前的漢語很可能有詞首變化跟詞尾變化詞首變化可以解釋一些近義字的存在 (見/現、考/老 etc)詞尾變化很有可能變成聲調然後隨著時間逐漸不見了有興趣的話可以接觸一下緬甸語跟宗喀語跟漢語同源但分離很久 你夠敏感可以抓出不少共通詞彙
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-11 00:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com