※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之銘言:
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
中文要能這樣分別比較難一點
不過提西來的佛教經咒
就能表現這樣的特性
例如講“首愣伽瑪曼陀羅”
或者講“尼拉坎塔陀羅尼”
對於現代只是初入佛教經典的
也可能不知道是講什麼東西
首愣伽瑪曼陀羅是楞嚴咒
後來甚至連首字都省略
尼拉坎塔陀羅尼完整翻譯就大悲咒
真要施咒還是要梵音不能講漢語
魔法都用拉丁語
如果現代人跟漢代古人談佛經
可能因為翻譯語言幾乎會互相不理解的