雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論
小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文
以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說
的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了,
而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結
知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來
迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實
猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都
完全比不上gpt
但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想
問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎?
續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以,
但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章
個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣
想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢?