[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質

作者: key23692002 (明煌)   2024-02-24 08:56:05
雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論
小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文
以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說
的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了,
而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結
知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來
迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實
猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都
完全比不上gpt
但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想
問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎?
續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以,
但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章
個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣
想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢?
作者: zseineo (Zany)   2024-02-24 08:57:00
要看原文狀況吧不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛
作者: Wardyal (Wardyal)   2024-02-24 08:59:00
七成算很好了吧
作者: medama ( )   2024-02-24 08:59:00
我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順
作者: p9i1n0g0u4 (茵草冠)   2024-02-24 09:00:00
看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 09:00:00
認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西
作者: zizc06719 (毛哥)   2024-02-24 09:01:00
你可以先叫他不要亂加東西吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 09:01:00
如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-02-24 09:01:00
翻譯相關的GPTs研究一下
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2024-02-24 09:02:00
一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧
作者: ltytw (ltytw)   2024-02-24 09:04:00
近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示:我他X的怎麼知道= =
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-02-24 09:07:00
GPT跟谷歌翻,哪個好啊?
作者: USADASUBARU   2024-02-24 09:07:00
我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一下應該很簡單
作者: Fww (隨風幻想)   2024-02-24 09:08:00
兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有趣的主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-02-24 09:09:00
谷歌是搞笑用的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-02-24 09:10:00
翻英文的話我覺得屌打GOOGLE
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-02-24 09:11:00
其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候兩個都用可以拿來做對照。不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼就吃什麼,無從鑑別起啊前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。
作者: pttrAin (rAin)   2024-02-24 09:17:00
跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2024-02-24 09:20:00
七成很高了耶
作者: pttrAin (rAin)   2024-02-24 09:21:00
不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義
作者: toulio81 (恩...)   2024-02-24 09:21:00
人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成算很不錯了
作者: xga00mex (七祈綺契)   2024-02-24 09:24:00
直接拿來翻小說家的網文還蠻好讀懂的只是一些專有名詞要自己先解釋一次
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-02-24 09:25:00
有七成已經能贏不少翻譯了吧,有的根本沒啥校稿的
作者: xga00mex (七祈綺契)   2024-02-24 09:26:00
而且3.5有時候會突然不翻譯改吐日文給你
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-02-24 09:27:00
準確率7成其實就是不太能用我是覺得GPT不會只有體感的7成正確率啦ChatGPT已知比較嚴重的翻譯問題是自己會噴出些沒有的東西
作者: pttrAin (rAin)   2024-02-24 09:28:00
討論所謂的7~9成時,每個人給分的基礎就不一樣了如果把完全沒有模糊空間的錯譯當作扣分項,給9分沒問題
作者: zseineo (Zany)   2024-02-24 09:29:00
不翻就是他忘記要幹嘛了唄
作者: pttrAin (rAin)   2024-02-24 09:31:00
如果希望語句通順流暢符合目標語言文化,那頂多7分
作者: simpson083 (雷姆,是一種信仰)   2024-02-24 09:35:00
一堆人谷歌翻譯跟谷歌ai反義搞不清楚XD
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-02-24 09:36:00
日翻中大概78成吧,大部分意思對,但ai遇到看不懂的字會瞎掰一個東西硬湊
作者: siyaoran (七星)   2024-02-24 09:36:00
有的時候gpt 的腦補反而正確 畢竟人寫作常常有失誤
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-02-24 09:37:00
所以你要知道他哪裡是湊的,這就是為什麼你本身要有鑑別度GPT:這個是A 妳:這個難道不是B嗎
作者: OsakaLife (WHing)   2024-02-24 09:37:00
ChatGPT強在編排彙整 翻譯不是其強項 但先讓它翻一整串
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 09:38:00
通順會通順啊 因為那就是GPT的強項
作者: OsakaLife (WHing)   2024-02-24 09:38:00
再人手校驗會比自己翻譯那一整串來得省事
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-24 09:38:00
AI比一半的現職翻譯強
作者: moebear (萌熊)   2024-02-24 09:38:00
GPT的問題就是會瞎掰,也無法更正
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-02-24 09:39:00
改作文比自己從頭到尾寫作文省事很多,重點是快非常多
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 09:39:00
所以說如果真的在意正確度就自己看 不然就要裝沒看到
作者: moebear (萌熊)   2024-02-24 09:39:00
就像上面laboys說的 即使更正他 他也說應該更正 再問還錯
作者: KurumiNoah (胡桃のあ)   2024-02-24 09:40:00
日文acg長文翻譯軟體真的不太好用 因為太多專有名詞或省略用語
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-02-24 09:40:00
個人覺得也是7-9成正確率,要看翻什麼
作者: zseineo (Zany)   2024-02-24 09:41:00
因為語言模型的特性 他亂翻通常也能接出一個通順的句子
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 09:42:00
不要在GPT追求學術準確度 他就是個天橋下說書的說書的不在乎他有沒有說錯 只在乎觀眾心情 有沒打賞觀眾看得爽 他也能說張飛打岳飛大戰五百回合
作者: widec (☑30cm)   2024-02-24 09:44:00
GOOGLE贏的 只有素肚
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-02-24 09:44:00
上次翻某東西,他完全講錯還講得頭頭是道,結果去查發現完全不是,然後再回去質問他,他翻一個完全不同的結果。問他「妳剛剛說的是完全不同的結論」GPT「喔那我剛剛完全錯了,感謝妳告訴我」 XDD
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 09:46:00
(GPT:這個人為什麼要來糾正我)
作者: kausan (葛林)   2024-02-24 09:47:00
如果是摘要會比較流暢 直翻不是很好
作者: dby9dby9 (Nite)   2024-02-24 09:48:00
日文我都用百度翻譯比google好懂,google日翻中還會把日文翻成英文,爛死
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-02-24 09:48:00
我只能跟你說,ChatGPT就是有模有樣的胡說八道騙人就是有真有假才會讓人上當翻不準的地方,就可以從A殺了B變成B殺了A
作者: P2 (P2)   2024-02-24 09:51:00
圖奇聊天室的翻譯機器人都比孤狗的日文翻譯厲害吧...
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-02-24 09:51:00
哪怕錯誤比例占了總文章量不到一成也可以改變故事它的用處,是在你知道意思但想不出對應詞彙的時候可以用它來翻翻看,看能不能列出一些靈感給你參考
作者: spfy (spfy)   2024-02-24 09:54:00
有些專門用ChatGPT翻譯的plug-in啦 正方的觀點就是只要你的promot下的夠好 參數(是付費版api嗎?)調的對 可以翻出很不
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-02-24 09:55:00
輕小有獨特設定的時候這種東西機翻不一定能處理的
作者: spfy (spfy)   2024-02-24 09:55:00
錯的程度 但我個人就保持"AI寫作文"的程度 自己沒辦法確定是否正解的就絕對不會用...
作者: ccpz (OoOoOo)   2024-02-24 10:02:00
感覺AI翻譯常常搞混日文的肯定和否定句
作者: wl2340167 (HD)   2024-02-24 10:02:00
啊你又不能驗證 有差ㄇ
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-02-24 10:10:00
你都說看得爽就好了那在意這麼多幹嘛
作者: vandervaal (kensu)   2024-02-24 10:22:00
那deepL翻起來跟gpt來比如何?
作者: afking (掛網中)   2024-02-24 10:26:00
你要知道人工譯者品質也不一定好deepL用來翻學術文獻吧,一般用語應該沒優勢
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 10:27:00
D跟G都用過..只能說還是要有判斷基礎
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-02-24 10:28:00
直接學日文比較快,看gpt翻出來的有時變另一個故事
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-24 10:28:00
自己體感丟進去10次中5-6次會有錯
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-02-24 10:29:00
D方便在只貼單句會有幾個不同的翻譯可以參考
作者: Mysterydog (神秘狗)   2024-02-24 10:32:00
Gpt4我覺得翻譯準確率很高欸
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-02-24 10:32:00
七成不錯了吧,早期熱心翻譯正確率低到不用會日文都知道有錯
作者: nthank (不謝)   2024-02-24 10:36:00
gpt比較像是人翻的 google就濃濃的機器人感
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-02-24 10:45:00
剛好這學期台大李泓毅教授有教生成式 AI 的入門課程,有興趣的話可以上他網站拿講義跟免費教材,或許能幫助你對下 prompt 有更好的理解?我是覺得 GPT 翻譯的品質跟你 prompt 怎麼下有相當大的關係。
作者: dennisN (dennisNism)   2024-02-24 10:47:00
Google有Gemini啊 為什要拿AI比Google翻譯==
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-02-24 10:47:00
甚至有沒有預先給一些 dataset 或 instruction 也會很大的影響答題方向
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-02-24 11:07:00
google翻譯現在應該有也用深度學習了吧我用起來的感覺是跟GPT各有所長兩邊都會有翻的好或翻的怪怪的地方
作者: vvbv11280 (詩詩感冒)   2024-02-24 11:21:00
我都用gemini 方便又好用
作者: lazioliz   2024-02-24 11:24:00
欸七成是三句錯一句的程度捏
作者: hotbread (BRead)   2024-02-24 11:24:00
之前會議發表用英文寫 中文畢業論文直接gpt 翻譯後潤稿超級快 它對於無歧異的文章的翻譯水準9成以上 所以很多時候它非常依賴原文的品質
作者: z635066 (洋蔥)   2024-02-24 11:33:00
看看你的比較對象,七成很糟嗎
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-02-24 12:07:00
很糟...如果是用詞不貼切就算了 直接錯3成是非常多
作者: nick89431801 (babychi)   2024-02-24 12:10:00
直接學日文不會比等AI發展還來得快啦~你哪來的自信自己能學得比AI快???
作者: aos005432 (八雲遙)   2024-02-24 12:15:00
不懂原文為什麼可以評論翻譯對幾成啊……不是讀起來通順就是對的耶
作者: hayate65536   2024-02-24 14:06:00
GPT拿來翻小說,是錢多還是時間太多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com