[問題] 關於寄生獸完全版的翻譯

作者: beersea0815 (tjp6tw)   2024-02-24 22:24:07
後知後覺這幾天才知道有完全版,立刻就買了1-6,興沖沖地打開第一集,本來很期待新
的翻譯,結果發現這版翻譯不管哪個人物講話都多了好多語助詞,呢、囉、喔、啊,連身
為寄生獸的田宮良子和A先生都一樣,坦白說很不適應,過多的語助詞,讓我一直分心,
該說是角色連同寄生獸都變得太有人情味嗎?不知道有沒有人手邊有日文版的,可以回饋
一下這樣的用字遣詞是否忠於原文,還是我只是太習慣舊版翻譯而已?
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-24 22:46:00
我想到火影萬蛇第一次出場說 不要沒事召喚我「啦」 是在啦殺虫=_=https://imgur.com/EeRyaDu.jpg 台詞跟印象的有落差
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2024-02-24 23:28:00
下一個就會說,對話過少的語助詞好生硬,讓我一直分心
作者: linzero (【林】)   2024-02-25 11:06:00
那原文呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com