作者:
yokann (歐洲)
2024-02-26 07:53:43上次跟朋友在聊小叮噹
發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧
大部分人還是叫小叮噹
翡冷翠
達芬奇
怪醫秦博士
神奇寶貝
不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安)
常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人
你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎?
還是不會
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-02-26 07:54:00葉大雄 野比大雄
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2024-02-26 07:55:00中國人(中華民國)→台灣人
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2024-02-26 07:56:00邱振男
作者:
yokann (歐洲)
2024-02-26 07:56:00我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-02-26 07:58:00看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-02-26 07:59:00與時俱進啊
作者:
medama ( )
2024-02-26 08:00:00同8樓
作者:
ltytw (ltytw)
2024-02-26 08:00:00海賊王
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-02-26 08:00:00作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-02-26 08:01:00海賊王
作者: REI3173 (FF) 2024-02-26 08:01:00
我還是堅持講神奇寶寶
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-02-26 08:03:00像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比雕我也不會一起改叫大比鳥
作者:
lolic (lolic)
2024-02-26 08:04:00秦博士乘龍
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-02-26 08:05:00bo人傳
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-02-26 08:06:00講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了
作者:
bidaq (小比達)
2024-02-26 08:06:00都叫水手月亮 打死不叫月光仙子
光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧
作者:
aa08175 (Q小賢)
2024-02-26 08:09:00糾正魔vs老人臭
作者:
johnlinp (洗髮精用完了)
2024-02-26 08:10:00我還是講中港路
作者: fhirdtc98c 2024-02-26 08:11:00
寶可夢 後來覺得三個字比較好念..
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-02-26 08:11:00就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊
作者:
Soulimana (Soulimana)
2024-02-26 08:11:00玩梗時會用舊的 平常都講正名後的
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-02-26 08:13:00
有阿譬如寶可夢,但有很多些不行,像是西瓜榴槤雞
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-02-26 08:13:00翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是寶可夢的形狀了
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-02-26 08:14:00
還有好幾個馬娘的正式中譯,比較喜歡潤譯版本
作者: xxxff0645 (645) 2024-02-26 08:15:00
因為神奇寶貝這個翻譯很爛 改口寶可夢剛好
作者: LeeBing (LeeBing) 2024-02-26 08:15:00
好奇有多少人會唸棋魂,
作者:
easyfish (easyfish)
2024-02-26 08:16:00會阿
作者:
AndyMAX (微)
2024-02-26 08:17:00海賊王
作者: gotofumihisa (簑笠翁) 2024-02-26 08:18:00
寶可夢
其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇
作者: neksa602 (cojilm) 2024-02-26 08:20:00
許大功 武少威
作者:
Rothax (Rothax)
2024-02-26 08:20:00溝通魯蛇
作者:
yinyang102 (ã„ã‚“ã„ã‚“ãˆã‚“)
2024-02-26 08:21:00跟現在的小朋友講神奇寶貝誰懂啊
作者: Pinruiou 2024-02-26 08:21:00
神奇寶貝
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-02-26 08:22:00中港路
作者:
well0103 (Texas Flood)
2024-02-26 08:24:00我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我不知道為什麼有人會這麼反彈
作者: a22880897 2024-02-26 08:24:00
強人陣線
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-02-26 08:29:00可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+1
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-02-26 08:30:00還我中港路啦幹
大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼續使用c8763沒改,不太一定
達芬奇那是對面的翻譯吧黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到
作者:
iorittn (IORITTN)
2024-02-26 08:33:00小夜璃比可佑理好
作者: a22880897 2024-02-26 08:35:00
秦博士那個譯名是我媽那個年代的
知道小叮噹的應該都有40歲吧知道秦博士的肯定也是40以上
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-02-26 08:38:00翡冷翠是啥 哈利波特那隻人馬?
作者:
dlam002 (常逛飄版的阿飄)
2024-02-26 08:41:00中棲路
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-26 08:41:00嶺阿寶 梟博士
翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下原來是指佛羅倫斯?
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2024-02-26 08:41:00就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2024-02-26 08:42:00不會 我還是說小叮噹 神奇寶貝
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2024-02-26 08:42:00可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2024-02-26 08:43:00
翡冷翠是徐志摩時代的譯名
作者: iiKryptos (十萬) 2024-02-26 08:43:00
講海賊王已經沒人知道了
作者:
chisakura (chisakura)
2024-02-26 08:44:00我都講中港路
作者: iiKryptos (十萬) 2024-02-26 08:44:00
多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了
沒固定欸 基本上跟堅持的老人講話會用舊稱 跟年輕人講話會用新稱
作者:
anorak (oasis)
2024-02-26 08:49:00史傳奇
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-02-26 08:50:00翡冷翠就民國在大陸時期的譯名
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-02-26 08:50:00我都把聖地牙哥唸成三貂角
作者:
m86z04 (安安)
2024-02-26 08:50:00只要看得懂就好ㄅ 有時候沒想太多會新舊混用就是了
作者:
kimicino (kimicino)
2024-02-26 08:50:00翡冷翠翻譯的很漂亮 但知道的不多
作者:
m86z04 (安安)
2024-02-26 08:51:00但有些老作品跟年輕人聊可能就要用新版的翻譯不過也還是有我這種秦博士、小叮噹、太空戰士這種老譯名都看過的高中生就是了
作者: Poorbob0221 (倪戈) 2024-02-26 08:54:00
達拉斯小牛
作者: corum68972 (Calxium) 2024-02-26 08:55:00
鹹蛋超人 神奇寶貝
作者:
usoko (time to face reality)
2024-02-26 09:00:00翡冷翠跟技安都是音譯 其實沒什麼問題
作者:
gsock (急煞客)
2024-02-26 09:01:00神奇寶貝
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-02-26 09:01:00
真的還是習慣叫小牛 反正看得懂就好
作者: anhsun (anhsun) 2024-02-26 09:02:00
翡冷翠不是在國文課本有嗎
作者:
well0103 (Texas Flood)
2024-02-26 09:04:00棋魂、航海王這種例子就不用再提了,只是版權問題而已
還有李幕之 但我還沒40歲 只是在圖書館看過舊書而已
作者: kululualex (三澤社長一路好走...) 2024-02-26 09:05:00
寶可夢、多啦A夢要改口很簡單吧,畢竟跟日文發音接近。
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊) 2024-02-26 09:08:00
我還是唸神奇寶貝 就算被糾正還是照唸
作者:
kay1030 (休眠狀態)
2024-02-26 09:10:00是說有人知道神奇寶貝再之前還有個名字叫口袋怪獸嗎?當時的電視冠軍還辦過親子比賽
作者:
linnx (d調)
2024-02-26 09:11:00中文翻譯名字都瞎雞掰亂翻,同樣一個Lupin能翻成怪盜亞森羅蘋又被翻成魯邦,不知道的還以為是兩個人
作者:
YHank (Hank--since 2002/10)
2024-02-26 09:16:00我都還叫陳英村 李慕之
作者:
serding (累緊地們)
2024-02-26 09:16:00神奇寶貝
作者:
wacoal (想睡覺)
2024-02-26 09:17:00跟老人長輩講小叮噹,其它同輩或年輕人隨便都行
Arsene Lupin 亞森羅蘋是英譯,魯邦ルパン是日語大部分時候是不同人沒錯...
作者: SAKIEr (SAKIEr) 2024-02-26 09:20:00
小當家
因為魯邦那個形象怎麼看都跟亞森羅蘋對不起來以前都沒想過他們的關係
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-02-26 09:22:00看情況 海賊王 寶可夢 巴大蝴 乘龍 哆啦A夢
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:25:00小叮噹我改不過來 無法接受詭異的日文音譯
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:26:00蛤 原來亞森羅蘋=魯邦
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-02-26 09:26:00翡冷翠很詩意啊 這翻譯很棒
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:27:00翡冷翠這中文地名很屌阿 佛羅倫斯人應該正名
但還是要看改翻譯的原因啦 像海賊王是因為版權 就不會改
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:29:00我看wiki說 翡冷翠這地名是徐志摩取的 厲害
作者:
chith (74)
2024-02-26 09:29:00寶可夢標題改了 但小時候玩盜版的記憶一直洗不掉還是離不開叫做大甲 鐵甲貝 乘龍的世界線
作者: exca (exca) 2024-02-26 09:30:00
太空戰士
覺得哪種譯名翻得比較入味、周遭用哪種的人比較多、念起來會不會覺得拗口、個人習慣等等都是原因,每個人的標準或文字審美都不太一樣,譯名往往沒有正確答案,改不改我是覺得都行
所以跟小孩聊還是堅持舊名? 這樣還要另外解釋不累嗎
不會啊 小朋友又不是笨蛋 講一次就懂了台灣早期的翻譯都很中二又跟原文對不起來
亞森羅蘋是魯邦三世的爺爺,Lupin原文發音就「魯邦」
所以要解釋也還好 畢竟習慣了 學生時代常常幹這種事
翡冷翠這種就用的地方不同而已 劍橋大學也不會因為徐志摩寫過再別康橋大家就唸康橋大學
作者:
linnx (d調)
2024-02-26 09:39:00羅蘋就是魯邦,魯邦就是羅蘋
反正那個FF我說最終幻想也是給我:蛤 ?那不如講太空戰士
作者:
w2776803 (台南假面騎士HUNGER)
2024-02-26 09:40:00寶可夢不錯吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-02-26 09:41:00
會啊 終於習慣薄伽梵了 不然之前還是習慣叫世尊
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2024-02-26 09:47:00nba的獨行俠大概是正名很久沒啥人在鳥的wwww所謂正名也只是正某些人變態正義的滿足感,一點都不重要
看情況吧 像香克斯當然>>>>>傑克(真不知道這怎麼翻出來的)但神奇寶貝叫習慣了
作者:
deathy (Diva)
2024-02-26 09:55:00看對話的對象來決定要用哪一種稱呼
小叮噹講太久了,新稱也不太好講。基本上討論有官方名稱會以官方名為主。
作者: opass168 2024-02-26 09:58:00
魔動王最早第四台引進就叫魔動王 日版玩具也印魔動王後來有版權播出時,反而取啥大無敵的 聽到整個傻眼
作者: hayato1085 2024-02-26 10:01:00
以前都唸神奇寶貝 然後慢慢改成寶可夢了
大無敵是三台時代的產物了 不過後來重播也改名魔動王
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-02-26 10:02:00神奇寶貝
作者:
srena (Srena)
2024-02-26 10:07:00會用新版譯名,因為小孩就是看新版的話說秦博士這個譯名很老耶,我反而是長大才知道的。在小學看時報出版的漫畫,就是使用怪醫黑傑克
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-02-26 10:11:00現在要說鋼彈都會置換成刹那 自由刹那跟正義刹那
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-02-26 10:11:00
哆啦A夢這譯名至少1990年代後期就有了 當時華視三本柱就位後調整了配音團隊也順便正名三本柱:莒光園地 哆啦 柯南
作者:
w9515 (卡卡)
2024-02-26 10:13:00我都隨便 反正對方聽得懂就好
作者:
GFGF (GFAT)
2024-02-26 10:19:00“多拉a夢”跟“寶可夢”這種會 但用的是日文發音 其他的看心情
作者:
Erssc 2024-02-26 10:19:00翡冷翠是從義大利文音譯 佛羅倫斯是從英文音譯
作者:
senma (ライフ☆ライン)
2024-02-26 10:20:00大阪 北平
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2024-02-26 10:25:00還是是說台北車站*只說
作者:
lolicat (貓雨果)
2024-02-26 10:25:00明明就是達文西佛羅倫斯
作者:
ajeoirgh (DeeBuff)
2024-02-26 10:28:00神奇寶貝跟寶可夢都很難聽,每次都不知道要念哪一個
作者: ppn 2024-02-26 10:36:00
翡冷翠是義大利地名音譯 算是翻得很好
作者: ppn 2024-02-26 10:39:00
中港路一票
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2024-02-26 10:42:00作者:
drph (Peter)
2024-02-26 10:44:00神奇寶貝是電視開播才出現的新翻譯,身為老玩家我都講口袋怪獸
作者: rogerlarger (宅) 2024-02-26 10:44:00
我都是講達文西耶,達芬奇比較少
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-02-26 10:46:00約翰就希伯來文聖經原音是要改什麼?
作者:
Tiyara (------)
2024-02-26 10:48:00X(原推特),取這菜市場名誰知道你在說啥
作者: Harururu 2024-02-26 10:56:00
秦博士我家裡還有漫畫 好像是我表哥留給我的裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版
不會,但如果原本是支那翻的,後面台灣官方再翻就會改正
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-02-26 11:00:00好念能聽懂的+1 寶可夢、推特、比雕、星爆、博人
就算是小時候的回憶 我好像會習慣用新的翻譯欸除非真的很拗口像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的
哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2024-02-26 11:11:00會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2024-02-26 11:16:00這樣講口袋怪獸的要怎麼辦
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-02-26 11:21:00
老人才會堅持不改
作者:
Solosea (索洛西)
2024-02-26 11:49:00靠北我還是第一次知道羅蘋=魯邦
不管用什麼聽得懂就好了,有些人不要自以為高人一等反而被官方正名就很搞笑了
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2024-02-26 12:04:00我現在還是叫神奇寶貝
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-02-26 12:07:00看有沒有人崩潰,一律改用最戳的,像瑪奇瑪
作者:
samsonfu (samson_fu)
2024-02-26 12:08:00口袋怪獸、怪獸對打機
作者:
kaimai (折翼天使)
2024-02-26 12:22:00什麼時候去介壽路開夜市
作者:
WLR (WLR™)
2024-02-26 12:51:00當然是數碼手錶
因為做過翻譯工作,很習慣這種狀況,我會依對話對象改譯名,聽得懂比較重要
作者:
tihs104 (shit)
2024-02-26 12:57:00講翡冷翠的孫子念大學了吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-02-26 13:18:00看對方是誰 聽不聽得懂 哪世代
作者:
d512634 (薯條)
2024-02-26 13:32:00Lupin, 路平(英語音譯), 羅蘋(法語音譯), 魯邦(法語日語音譯)。法文原音很難標音,還有鼻音,自己去餵狗。