[問題] 有哪些其實是玩諧音梗但翻譯看不出來的

作者: astrayzip   2024-02-26 20:20:32
像是一拳超人
其實是諧音梗麵包超人
但是要用日文
才能知道一次揮拳=紅豆麵包
那麼
還有其他作品
也是翻譯後看不出來捏他諧音梗的嗎
作者: rugal769 (一尾)   2024-02-26 20:21:00
9527
作者: chung2007 (2007)   2024-02-26 20:22:00
諧音梗沒有特別標注看得出來的才是少數吧
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-02-26 20:22:00
這裡是深夜的新野
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2024-02-26 20:23:00
你遭難了嗎?
作者: chejps3105 (氋氃)   2024-02-26 20:25:00
根井丸 > 內馬爾路津堂太郎 > 羅納度
作者: MrSherlock (夏樂克)   2024-02-26 20:26:00
了不起的選TAXI,中文翻不出來
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-02-26 20:28:00
遊戲王:這個我熟
作者: BOARAY (RAY)   2024-02-26 20:28:00
迪土尼
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-02-26 20:30:00
五隻煙阿
作者: cindylin812 (欣蒂)   2024-02-26 20:33:00
銀魂
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2024-02-26 20:33:00
七龍珠諧音梗也不少
作者: EternalK (永恆K)   2024-02-26 20:34:00
諧音梗本來就很難翻吧
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-02-26 20:36:00
聞西:我希望你叫我全名-達聞西 阿漆:沒問題 聞西
作者: marktak (天祁)   2024-02-26 20:38:00
我是桂
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-02-26 20:39:00
真的假的
作者: CostDown (BigBoss)   2024-02-26 20:49:00
不懂原文原音(英文粵語) 翻譯後不註解還能看出的才少吧
作者: will30119 (will hsu)   2024-02-26 20:51:00
索隆的招式名稱都是各種類型飯糰諧音梗
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-26 20:59:00
三太九郎
作者: Soulimana (Soulimana)   2024-02-26 20:59:00
雲黑齋的野心
作者: bluejark (藍夾克)   2024-02-26 21:00:00
大部份都看不出來啊 特地翻譯雙關笑點要改反而會被靠北
作者: tsai1453 (tsai)   2024-02-26 21:06:00
一個人OO小日子
作者: CostDown (BigBoss)   2024-02-26 21:22:00
https://i.imgur.com/Mtw4wOR.jpg 作者沒給漢字名的話かな能翻成加奈 搭配類似的 有潛力不懂原文也能懂
作者: devilhades (菲特)   2024-02-26 21:28:00
整部銀魂的1/3吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-26 22:39:00
讓我想到日常的焼きサバ
作者: Shadouie (影謙歿鵺)   2024-02-26 23:07:00
銀魂很多 但最初記得的就是:不是假髮 是桂
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-27 00:11:00
逆轉裁判 絕望老師
作者: kongsch (子繼)   2024-02-27 01:18:00
春日一番

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com