就魔獸三不死的攻城車。
相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。
原文Meat Wagon,直譯肉戰車。
上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」
的貨車。
翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。
但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係。
卻很少人質疑在翻三小,反而覺得這東西就該叫血河車,反而不知道那本小說,實在值得玩
味。
作者:
ww (劉文聽)
2024-02-27 09:38:00不要叫紫河車就好
作者:
Binns (我講話有這麼枯燥嗎? = =)
2024-02-27 09:42:00重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉"的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏
作者:
FEMF (茶米)
2024-02-27 09:43:00紫河車我記得是胎盤?
作者: Yuriclone (尤里複製人) 2024-02-27 09:43:00
Evasion翻成無想轉生比較屌
作者:
kimicino (kimicino)
2024-02-27 09:45:00想到紫河車
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-02-27 09:45:00這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-02-27 09:45:00河車一般是胎盤
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-02-27 09:46:00死邪爪啥的。真的是武俠小說粉
作者: BruceChang (=A5e) 2024-02-27 09:46:00
裡面一堆怪東西 你只玩味這個
作者: Bilison (奕昕) 2024-02-27 09:46:00
記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字
作者: Bilison (奕昕) 2024-02-27 09:47:00
但海豹翻譯成封住真的笑死
作者:
o07608 (無良記者)
2024-02-27 09:48:00以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還比直譯的肉戰車帶感多了
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2024-02-27 09:49:00
肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-02-27 09:51:00只知道紫河車
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 09:51:00屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-02-27 09:52:00肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 09:52:00比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二
作者:
glion (Weison)
2024-02-27 09:53:00檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義..
作者:
Pocer (就4論4)
2024-02-27 09:56:00覺得血河車比肉戰車好
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 09:58:00應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車
作者:
o07608 (無良記者)
2024-02-27 09:59:00乾脆翻靈車炮算了XD
作者: sunwell123 2024-02-27 10:00:00
星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小
不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車,跟看到機器人說鋼彈一樣
作者: sunwell123 2024-02-27 10:02:00
像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程度上的文意順暢直接改編成神之子民,簡稱神民;到了二代不知怎地選用網路上的簡稱變神族……
作者: rmow 2024-02-27 10:02:00
運屍車
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:04:00無想轉生就絕對是抄那個胸口七個疤的傢伙(ry
如果是歷史上真的存在過的東西我會覺得要照一般歷史翻譯但這東西應該是純粹虛構的吧 不太離譜就好
作者: sunwell123 2024-02-27 10:05:00
原本魔獸三的光碟遺失了,我後來買了合輯版,不確定說明書有沒有改過翻譯,但我發現Turalyon被翻成土拉力安(現 圖拉揚),Durotan翻成土洛坦(現 杜洛坦),是覺得真的滿土的……
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:06:00音譯念起來有到就好 沒辦法苛求
作者:
Rothax (Rothax)
2024-02-27 10:06:00肉戰車聽起來好爛
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:07:00反正有事之翼扛 放手幹吧
作者:
eva05s (◎)
2024-02-27 10:08:00肉彈戰車
作者:
o07608 (無良記者)
2024-02-27 10:09:00無想轉生這東西就真的是帥就完事了XD
作者:
marktak (天祁)
2024-02-27 10:12:00邪黑氣看起來有又邪又黑嗎
作者:
tindy (tindy)
2024-02-27 10:13:00無想轉生真的跟迴避有關阿
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:15:00有關你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能翻譯抄過來那也就算了(ry
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:16:00魔化金身吧
作者: tim111444 2024-02-27 10:17:00
就朱學恆當成武俠小說在翻的阿 黑死爪 退魔擊 無想轉生 火龍金魔體 不過大部分還算可以接受 朱的原罪還是把orc翻成半獸人
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2024-02-27 10:19:00這不是神翻譯嗎
作者:
chigo520 (CHIGO)
2024-02-27 10:19:00說真的小說翻譯這種東西一般人覺得酷合理就好了,大部分根本不會再去看原作
作者: tim111444 2024-02-27 10:19:00
然後希瓦娜絲舊譯不是疾風者喔 是莎凡娜溫吐杜娜 尊絕不凡的全音譯姓名
作者: tim111444 2024-02-27 10:20:00
更正一下 莎凡娜 溫杜娜 多打一個字
作者: sunwell123 2024-02-27 10:24:00
其實我記得她當英雄跟她變女妖後名字有不一樣,不過現在無法開來看
作者:
chcony (星爆大法師)
2024-02-27 10:24:00作者: sunwell123 2024-02-27 10:25:00
*中文名字
因為丟出去的屍體打到地面或什麼東西時會爆出一片飛濺的血液,所以才選用血河車這種二創式的名字吧。
作者: winiS (維尼桑) 2024-02-27 10:30:00
我會一直出戲,在想血淋淋的胎盤…
作者:
Timba (踢音霸)
2024-02-27 10:30:00裝滿就是血流成河
作者: winiS (維尼桑) 2024-02-27 10:31:00
哇喔,不死軍真是重口味啊 ←這樣
以前druid不是也翻成督伊德 後來好像德魯伊才比較泛用
作者:
foxvera (黃阿瓜)
2024-02-27 10:37:00肉推車?
作者:
arishina (weishin)
2024-02-27 10:54:00orc翻獸人或半獸人才奇怪
作者:
aal (生態小尖兵)
2024-02-27 11:07:00血河又不是那本小說創的詞
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-02-27 11:10:00無想轉生不是跟北斗神拳有關
作者: winiS (維尼桑) 2024-02-27 11:13:00
是啊,拳四郎的鎖血技
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2024-02-27 11:27:00
阿你有沒有想過血河秘笈為什麼要用這兩個字?如果是血流成河的縮寫,能不能用在這裡?你只查了一層,卻沒去查第二層。可惜了。
作者:
Forestier (跟小天使聊天吧:))
2024-02-27 11:28:00seal同時有海豹跟封住兩個意思
作者:
jupto (op)
2024-02-27 11:36:00我當初都叫它運屍車 因為根本沒拿來丟
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 11:38:00他本質是攻城器阿 不出車打不進別人家
作者: qwe910439 (qwe910439) 2024-02-27 12:09:00
血河成還行吧
作者:
edwinrw (言靈祝福)
2024-02-27 12:25:00想到紫河車
作者:
bye2007 ( )
2024-02-27 12:36:00天人合一後來變成寧靜
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-02-27 13:00:00那時玩一堆人都國高中 who car
作者:
hunman360 (hunman360)
2024-02-27 13:04:00翔風督伊德 猛爪督伊德 憤怒的韋爾金 齊柏林飛船
作者: draw (昏鴉) 2024-02-27 13:23:00
血肉果汁機
作者: rogerlarger (宅) 2024-02-27 13:53:00
還好不是肉便車