Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:06:34
早期翻譯有幾個流派
翻譯錯誤流
於是誕生剔牙老奶奶
日譯音節流
里拜亞森
(我他媽就受害者)
發音不正確將錯就錯流
麥當勞 肯德基 宜家
自我理解流
神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗
有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本
的國民對話同一個作品時
我覺得超困難的
兩個都喜歡漫威的人可以聊不起來XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-27 17:08:00
歐服羅德過彎技巧神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的
作者: ballby (波比)   2024-02-27 17:10:00
將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字
作者: melzard (如理實見)   2024-02-27 17:11:00
不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-27 17:11:00
結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名
作者: Owada (大和田)   2024-02-27 17:12:00
日本翻譯不是大多都純音譯嗎
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2024-02-27 17:13:00
在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:14:00
你要不要看麥當勞的中文由來中港台三地理由都不太一樣
作者: medama ( )   2024-02-27 17:16:00
麥當勞不就音譯嗎?
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:17:00
音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食粵語的麥當奴的音和原音確實比較近中國的麥克唐納也本來音比較近是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯
作者: mbla (剉冰)   2024-02-27 17:19:00
宜家沒錯吧
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:19:00
將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題的東西 到普通話就很失音啊的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼也有人學香港叫的士呢
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 17:24:00
早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...然後以前出國沒那麼方便,但到香港可以先接觸這些典型的就城市獵人的孟波,這譯名就是來自香港還有小叮噹
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-02-27 17:40:00
翻譯這東西音譯很難真的說有錯吧?像是妙麗當初就童書翻法,把人名簡化成兩三個字之類
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:44:00
發音應該是更近似於 赫麥妮 古蘭傑G台灣都很喜歡因為美觀翻成格 但是通常是古的音
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2024-02-27 17:47:00
mione=妙麗啊 就簡化
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:47:00
你要女性化一點可以變成荷麥妮啊
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-02-27 17:48:00
/hɜ r maɪəni/把前面的 刪掉,留後面的/maɪəni/發音上音近「麥爾妮」,再連音簡化不就成妙麗?
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:48:00
ne 到底怎麼不翻妮要翻麗 妙尼也比妙麗更精準
作者: tmwolf (魯神)   2024-02-27 17:48:00
宜家翻的很精緻,最好是亂翻
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 17:49:00
ㄚ頭、樂平...
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-02-27 17:53:00
還有尼勒樂梅、魯霸海格、跩哥馬份等等幾乎都是簡短的二字翻譯
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 17:53:00
信達雅,妙尼與妙麗,就是達跟雅差別
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-02-27 17:54:00
如果當初童書推廣來看的話,二字翻譯可能就比較有效吧
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 17:54:00
但現在最好都是附上原名
作者: verdandy (無聊人)   2024-02-27 17:57:00
屈臣氏也是香港過來的譯名
作者: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:59:00
香港翻過來的我的確不該說錯 應該多一類 便宜行事
作者: verdandy (無聊人)   2024-02-27 17:59:00
還有哈利波特翻譯最大的問題是那個碗櫥吧小時候都以為哈利要爬上去,直到電影
作者: mbla (剉冰)   2024-02-27 18:00:00
想問一下宜家翻得不好嗎? 正確應該怎麼翻
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 18:03:00
屈臣氏明確的說應該是粵語而來,而不是從香港而來
作者: ballby (波比)   2024-02-27 18:05:00
英格瓦坎普拉埃姆特瑞阿干納瑞(笑
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 18:06:00
宜家就懂日文的比較知道為何這樣翻...想起早期中華職棒的洋將名稱,鷹俠、剛雷...
作者: S890127 (丁讀生)   2024-02-27 18:10:00
翻譯不等於命名 什麼都要求逐字逐句精確翻出來或是發音完全相同 會變成矯枉過正
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-27 18:11:00
所以譯名要看從哪來,而來理解為何這樣翻譯
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-02-27 18:12:00
宜家翻得跟雷射一樣好
作者: alex57133   2024-02-27 18:20:00
自以為是...
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2024-02-27 18:43:00
你舉的那三個將錯就錯都不是很適當的例子捏誰說音譯就要一模一樣尤其是宜家根本神翻譯
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2024-02-27 18:46:00
踢牙老奶奶不是翻譯錯誤那個根本連程式碼都有問題了
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2024-02-27 18:52:00
Granger跟妙麗沒關啊,那不是有翻成格蘭傑嗎?為什麼會要人把後面Granger也翻成妙麗
作者: oldzen (老禪)   2024-02-27 19:02:00
自以爲是
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2024-02-27 19:05:00
踢牙老奶奶其實後續劇情有說到講述者是真的被踢了,不過那遊戲更大的問題是踢牙那段劇情被錯誤嵌入到遊戲中好幾個地方,開個門或調查一下許願井又要你再看一次那段劇情…
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2024-02-27 19:58:00
禮拜亞森
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-02-27 20:24:00
自以為錯
作者: jack0123nj (墨坎)   2024-02-27 20:30:00
廠牌名稱不是將錯就錯 那是特別挑過好行銷的
作者: JHGF2468A (Joker)   2024-02-27 21:11:00
還有一個流派,自爽派,就是在說小傑跟紅髮傑克的智障翻譯啦小傑是我看過最扯的
作者: sxing6326 (話題終結者)   2024-02-27 21:20:00
智障派吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com