Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的?

作者: kuluma (墨駒)   2024-02-29 17:29:53
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 標題: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的?
: https://i.imgur.com/qHUZt0k.png
: 無聊亂逛外國網站看到,原文是討論有人喜歡看武俠小說嗎?
: 一個女生跳出來說,她小時候看過射鵰英雄傳,簡單介紹劇情內容,
: 所以金庸,或者說武俠,其實在外國還是有市場的,只是沒有好好開發而已?
有市場阿,問題是中文圈都不開發XD
拿韓漫現在人氣比較高的武俠作品來說好了
劍尊歸來
韓國翻Return of the Blossoming Blade 全套英翻搬過去
https://i.imgur.com/T7mT6a2.jpeg
每周更新,下面固定有200則上下的留言,點閱率固定數十萬
https://i.imgur.com/Vn9ArGS.jpeg
基本上也是韓漫這個網站的一線等級,
跟那些什麼看臉時代、格鬥實況同等的(這兩部已經動畫化了)
: 推 infity: 意境這種真的很難翻譯,說真的第一次看到小說(就算是沒 02/29 17:10
: → infity: 看電視前)在生活中文環境下的我們這些招式名應該能會意 02/29 17:10
: → infity: 想像出來,但外國人應該很難想象 02/29 17:10
中文圈武俠最大的問題就是覺得外國人不懂中文看不懂,就懶得拓展
但其實從遊戲來看,只要你願意翻成英文,就會有外國人吃下去
韓國翻武俠的那些劍法內功的名詞
變英文其實意思大多直接偏掉了,也沒在管你意境
但是翻成英文這樣堅持下來就固定有外國人會看了,還達到可以動畫化的基礎人氣標準
是覺得不要怕外國人看不懂,有平台可以學韓國這樣搞,一樣翻譯丟過去競爭就對了
總不能十幾二十年後還在講金庸古龍怎麼出不去中文圈吧?
作者: NorAku (反或_諾拉阿古)   2024-02-29 17:32:00
其實就像寶可夢各國翻譯都不一樣,還是可以交流。就看有沒有用心而已
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-02-29 17:32:00
就說啦,中文官方自己不開發外國市場
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-29 17:34:00
名詞就……我覺得外號、招式重點在意思,人名就先音譯。
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-02-29 17:34:00
翻成開花之劍回歸 XDD 真的沒在管的
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-29 17:36:00
所以上次看到那套雜譯的整個不舒服。
作者: fman (fman)   2024-02-29 17:38:00
十幾二十年後,光是中文圈看金庸古龍的人只會更少,畢竟現在看的人已經不如以前了
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-02-29 17:40:00
看有沒有人要把金庸的作品弄成條漫 再固定每周更新英文版推廣出去看看 反正外國大部分沒看過不怕結局眾所周知就沒人看
作者: kc1345 (k.i.m.)   2024-02-29 17:41:00
先處理完版權
作者: breezy (keep)   2024-02-29 17:54:00
這東西官方不搞,講再多都沒用。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-29 17:58:00
好 你去買授權 我印象中基金會好像開價五千萬港吧
作者: zxcmoney (修司)   2024-02-29 18:13:00
金庸的版權策略定位如今就是收割期的樣子印象中,早期的策略就是便宜授權打開知名度
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-02-29 18:14:00
幾十年來連好看到可以推坑的改編漫畫都不存在 談翻譯還太早

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com