如題啦
最近條漫看比較多 都有點走火入魔了
後來發現有幾部作品台灣沒有或是英文版進度比台版快
就跑去看英文版 感覺英文閱讀都要比以前學習的時候好了
回歸正題
個人蠻喜歡看武俠類的
發現天魔這個詞 英文翻作 Heavenly Demon
總覺得這樣翻感覺怪怪的 但又不知道怎麼說會更好
另外也有看到天魔祖師翻成 Heavenly Demon God
是不能說錯啦 但英文畢竟不是原生語言 有種詞不達意的感覺
所以蠻好奇 天魔翻成英文應該怎麼說會比較好?
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-02-29 22:08:00Para-nirmita-va-vartin
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-02-29 22:10:00翻Lord Demon之類的我覺得比較有語感
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-02-29 22:12:00TenMore
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-02-29 22:13:00Sky Magic
從屬性上來講,天魔在各個小說都不同,有的天魔是意識海的精神生命,有的是星球外的魔族,直接音譯好了,因為根本沒有共通性產生的印象,怎麼翻譯都無所謂吧
作者:
shintz (Snow halation)
2024-02-29 22:16:00ten more
純武俠,感覺如果要修煉天魔類功法,感覺跟暴走還有失控比較像
作者:
ridecule (ridecule)
2024-02-29 22:18:00不知道 原生英語使用者也覺得怪嗎?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-02-29 22:20:00Tenma或Māra不常見嗎
作者:
Kendai (ShouldIStayOrShouldIGo)
2024-02-29 22:23:00Omen
作者: none049 (沒有人) 2024-02-29 22:25:00
テンマ其實天魔這個詞應該是源自印度才對吧?畢竟跟佛教有關?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-02-29 22:29:00每一個作品的天魔概念都不一樣為什麼要用一樣的翻譯
作者: kururuj (kururuj) 2024-02-29 22:31:00
音譯直接發音轉換,意譯的話要看設定,看是指神的敵人還是從天外來的生物之類的,就像英語裡一堆奇幻生物被中文翻譯之後通通都叫妖魔精怪一樣
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-02-29 22:36:00celestial devil
用發音當特別名詞比較好吧 天魔有時是一個名或是種族
作者: asphodelux (asphodelux) 2024-02-29 22:49:00
outsider
作者:
li1015 (123)
2024-02-29 22:52:00sky demon
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2024-02-29 23:18:00八成會用羅馬音Tenma,然後記得魔王是Dark Lord(or King)
作者: lavign (一懸命部隊) 2024-02-29 23:57:00
梵語音Māra 中翻 魔羅
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-01 02:17:00魔王也可以是Demon King/Lord另外就是 看FGO NA版可以增加對傳說神怪譯名的了解(?
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2024-03-01 08:19:00音譯+1
魔王還可以是elf king,雖然幾乎沒作品這麼用就是了