作者:
medama ( )
2024-03-07 15:17:24https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
如題
托爾金逝世50周年 版權過期
今年台灣有兩套新譯本要上市
(鄧嘉宛版及李函版)
其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
截至下午三點時 預購人數已達1984人
預購金額已達4801909元
預計最後將衝破500萬元大關
感覺魔戒真的很受歡迎啊
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-07 15:18:00
我知道嘖嘖,但原來有噴噴募資喔?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-07 15:19:00一套2500??印象比舊版的貴
作者:
lolic (lolic)
2024-03-07 15:20:00不想碰募資平台...
作者: aa091811004 (falaw) 2024-03-07 15:20:00
我還以為500萬本,嚇我一跳
個人對李函翻克蘇魯的譯者註數量跟品質不太滿意啦,可能還是去收鄧版吧
作者: hylio7754 2024-03-07 15:21:00
一堆有資本的都上募資斂財zz
書都上架網路書店了,沒什麼碰不碰募資的問題XD我在等這版翻譯評價出來,這種大套書還是要觀望一下
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神è¬æ²)
2024-03-07 15:22:00魔戒都抄天堂的
作者:
funkD (放å¯)
2024-03-07 15:23:00還以為是500萬本
作者:
bye2007 ( )
2024-03-07 15:23:00魔戒都抄西遊記的
作者:
lolic (lolic)
2024-03-07 15:26:00那為啥要上啊 當作普通平台賣嗎 好奇
作者:
VSirin (V. Sirin)
2024-03-07 15:27:00募資實質賣週邊 多賺點
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-07 15:28:00可能在抓印刷量吧
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-03-07 15:28:00鄧版拜託出個正體中文好嗎
作者:
VSirin (V. Sirin)
2024-03-07 15:28:00不管李翻譯的爭議 我先貢獻了網路商店一套 折完1000出頭而已
已有朱版,雖然一直有被罵翻不好,但已是我印象中的版本就像當年大然一樣,新版看翻譯評價若OK再收個電子版吧
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-03-07 15:30:00這年代紙本銷售額到500萬已經是大作了
作者: Hettt5655 2024-03-07 15:30:00
被上次試讀內文裡的白議會嚇到了 先觀望
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-07 15:31:00這什麼平台 噴噴?
朱版就真的也沒翻得那麼差 放到當時的時空背景更是比他的前幾版好太多 他主要還是人的問題
新的李版且不論翻譯品質 如果精靈寶鑽還是只有鄧版那實在沒啥選李版的理由
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-03-07 15:35:00噴噴是三小
就商人而言,我一定出新版舊版每賣一本還要給翻譯者版稅,新版是一次性費用募資可以估預購量
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-03-07 15:39:00新版跟朱版不是同公司
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-03-07 15:39:00買來擺的居多
有鄧版可以收? 那一定買鄧版 和精靈寶鑽可以一致了
雖然對朱版沒有很愛,但李版看起來更不行直接收鄧版吧
作者:
shifa (西法)
2024-03-07 15:43:00我保底收電紙書版 如果有的話 = =
本來很想衝一下,但沒早鳥就沒贈品啥的,不如再等等特價
作者: busman214 (busman214) 2024-03-07 15:45:00
只看過性侵犯的版本 不過小時候英文差也分不清翻的好不好
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-03-07 15:48:00
這種商業出版的還需要募資嗎= =
作者:
shifa (西法)
2024-03-07 15:51:00朱版名詞好記 這對普及化來說挺重要的
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-07 15:54:00朱版譯名比較遊戲風格 遊戲玩多的會覺得比較熟悉
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-03-07 15:54:00不過都有三部曲+哈比人,為什麼沒精靈寶鑽
作者:
medama ( )
2024-03-07 15:55:00因為精靈寶可夢不是老托爾金寫的 是托爾金兒子精靈寶鑽
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2024-03-07 15:57:00反正我盡可能不碰募資平台,等書局現貨再跟我說
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-07 15:57:00原來精靈寶可夢…
作者:
aal (生態小尖兵)
2024-03-07 15:59:00募資最後都比實售價貴
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-03-07 16:09:00其他通路有送徽章。
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-07 16:16:00朱翻得也沒很爛,新版未必贏其他因素想換的話就例外
朱版中二點算拿捏得剛好,比較好推廣,但個人還是推鄧版
作者: oiolo (浜森守) 2024-03-07 16:21:00
畢竟舊版是資訊落後時代的產物 也是該更新了
作者:
argoth (熾眼)
2024-03-07 16:33:00鄧版有新上市計劃?不是只有李版嗎
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-03-07 16:35:00作者:
medama ( )
2024-03-07 16:36:00鄧版魔戒也要在台灣發行上市
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-07 16:39:00本事出版:三月底會先出鄧版的霍比特人跟托爾金短篇故事集。鄧版魔戒現正籌備中......當然是正體中文
作者:
jeeyi345 (letmein)
2024-03-07 16:43:00鄧版最好的意思嗎?
作者:
louis0724 (louis0724)
2024-03-07 16:54:00終於可以把朱學恆的書丟掉了大家都迫不及待
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-03-07 17:08:00如果沒打算要紙牌等贈品,只要書的話,博客來通路剪到最後大約比集資版便宜一百多。 而且還有送徽章。
作者:
fatyi (fatyi)
2024-03-07 17:21:00看完試閱版感覺沒有很厲害呀,我等繁中鄧版就好
作者:
w2776803 (台南假面騎士HUNGER)
2024-03-07 17:25:00看不下去
作者: e6707122000 2024-03-07 17:34:00
噴噴平台 ; 汁汁平台
作者:
z83420123 (VoLTsRiNe)
2024-03-07 17:35:00鄧有說哪時候嗎?
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2024-03-07 17:36:00翻譯這麼容易雷還敢投是真用愛發電啊
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-07 17:50:00就目前試閱和譯者過去的作品來看...只能說閱讀體驗不是很好我感到譯者完全沒在理會中文身為一個語言的流暢性和美感翻譯的目標只求意思可讀懂、勉強通順即可比較抽象一點就是感覺不到譯者該有對文字的態度在裡面
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-07 17:53:00等鄧版的繁體版
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-07 17:53:00白話一點就是滿滿的翻譯腔
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-07 17:54:00李版的中文構句不好讀
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-07 17:56:00那根本不是中文構句,是用英文文法寫中文 這在翻譯的世界裡是真的毫無辦法下才能採取的策略有人可能覺得是譯者中文程度問題 但其實就是純粹偷懶而已除非你從小到大的中文教育會讓你寫出這種中文
作者:
ysc1213 (ysc)
2024-03-07 18:08:00邁大步要去哪邊才看得到小時候買過第一集99後面的全部找不到
作者:
c620102 (冷凍乾燥機)
2024-03-07 18:16:00看過克蘇魯的呼喚……只能說先觀望了
作者: s22229130 (passerby) 2024-03-07 19:08:00
邁大步 vs 神行客
作者:
JSLee914 (JSLee914)
2024-03-07 19:33:00嘖嘖都能看成噴噴,去看眼科啦
李版翻那個樣子我還不如買Kindle原文開wordwise譯者真的有意識到自己翻的是小說嗎