Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

作者: gino0717 (gino0717)   2024-03-08 10:29:45
你各位都說的很好
我也來說兩句
「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是
我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近
你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧
因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見
我覺得齁
考慮在地化的翻法
「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說
這樣同時表達了親近
也讓讀者更加熟悉他們之間的關係
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2024-03-08 10:31:00
可以耶
作者: lolic (lolic)   2024-03-08 10:31:00
你小時候我還幫你換過尿布也!
作者: hh123yaya (KID)   2024-03-08 10:36:00
ㄤ口
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-08 10:36:00
我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-08 10:39:00
其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-03-08 10:39:00
歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-08 10:40:00
這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-03-08 10:40:00
起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:42:00
不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語的在地化選擇李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種用語習慣
作者: angol1337 (凱風快晴)   2024-03-08 10:44:00
過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬要凹成漢人形式
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-08 10:44:00
奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:45:00
當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而是本身就有問題這點也是真的
作者: shifa (西法)   2024-03-08 10:45:00
雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有記憶點
作者: kight (山中雜草一隻鹿)   2024-03-08 10:46:00
"歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:46:00
在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪著打也是業界老問題了
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-03-08 10:47:00
那是奇幻界小圈子的問題
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:47:00
喜好問題是真吵不完的
作者: zombleflcon (TO U)   2024-03-08 10:48:00
可以顯示自身文學素養多高呀
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-03-08 10:48:00
烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還要適合上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-03-08 10:51:00
我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-03-08 10:52:00
這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語感講話
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-03-08 10:55:00
你這在地化過頭了XD
作者: lifehunter (壟天)   2024-03-08 10:56:00
兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-03-08 10:57:00
我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 10:59:00
那已經不是在地化問題了吧XD
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-08 11:02:00
要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把英翻中而已
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-03-08 11:05:00
心葉,你懂個屁
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2024-03-08 11:06:00
翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-08 11:09:00
如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐默賢侄不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好李版就是選了最沒道理的一個譯法...
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2024-03-08 11:18:00
「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出版社鼓勵。
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-08 11:19:00
印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2024-03-08 11:26:00
甲爸沒
作者: m86z04 (安安)   2024-03-08 11:28:00
kight的翻法都能屌打李版
作者: lazulum (lazulum)   2024-03-08 11:31:00
達很差阿 怎麼會沒到差
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2024-03-08 11:44:00
不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好
作者: maplefoxs (狐狸怎麼叫)   2024-03-08 11:45:00
我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔
作者: winklly (阿鳥)   2024-03-08 11:48:00
試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-08 11:51:00
要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2024-03-08 12:03:00
如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-03-08 12:05:00
歡迎 我的好外甥伊歐墨
作者: corlachang (可樂)   2024-03-08 13:07:00
食飽未,阿墨孫那!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com