作者:
teemoman (teemoman)
2024-03-08 17:56:30今天最後面布雷棒合體,放必殺技大砲那段
早上我看字幕是勇氣螺旋斧,結果彈幕一堆人糾錯,把arc聽成axe
結果下午再看一次,字幕就改成勇氣螺旋弧光了
上禮拜那集也有同樣狀況,也是過個半天就改正了
https://i.imgur.com/GbARB38.jpg
其他動漫有這樣的情況嗎?
作者:
medama ( )
2024-03-08 17:57:00這也是線上版的好處
作者:
yuizero (14)
2024-03-08 17:57:00那沒有。以前異世界食堂字幕出錯。東方變西方。
作者:
Barrel (桶子)
2024-03-08 17:57:00我一點看還是斧頭
作者:
ballby (波比)
2024-03-08 17:57:00比較好奇片源不會附台詞本嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-08 17:57:00
有時候比較認真(? 一個小時內會看彈幕改
作者:
GBO5 (西布勒)
2024-03-08 17:58:00其他部我不知道 但這部前幾集就有類似情況
作者:
yuizero (14)
2024-03-08 17:58:00放送不到半天被代理商重上字幕。動畫瘋常見的日常
作者:
lity3426 (Pleiades)
2024-03-08 17:59:00雖然很想說有改有推 可是這部每一集都錯了一堆才改......
作者:
yuizero (14)
2024-03-08 17:59:00還有 ptt把‘’動畫‘’叫成動漫是會被噓的。動畫瘋沒有漫畫
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-08 18:02:00
什麼時候會有漫畫瘋啊 我記得之前做過問券調查了
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-03-08 18:02:00都是週五下班後才看的
作者:
Ximcra ( )
2024-03-08 18:03:00動畫瘋翻譯真的蠻常錯的==
作者:
RbJ (Novel)
2024-03-08 18:04:00Aniplus這家代理的翻譯蠻慘的,時常需要修正
Aniplus這家翻譯就很慘啊,有時候連機翻都不如或是同一集同一人前後名字還會不同
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-08 18:06:00漫畫瘋應該很難...
作者: max0407 (有吉) 2024-03-08 18:07:00
這部感覺是找大學生翻的,時間還只給他媽一個小時
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-08 18:07:00
動畫可以漫畫沒道理不行ㄅ 動畫也有很多不同的代理商 但動畫瘋還是出現了
作者:
ackes 2024-03-08 18:08:00這部讓我好奇是不是太基了 翻譯人員不敢看:) 才會常翻醋
作者: cat05joy (CATHER520) 2024-03-08 18:08:00
做翻譯是看文字檔案翻譯吧肌肉魔法那部咒語一下音譯一下意譯很頭痛
作者: fouxlang (fouxlang) 2024-03-08 18:09:00
我下午三點半的時候看還是斧呢
作者: pili955030 (阿丙) 2024-03-08 18:09:00
勇氣爆發是代理商的翻譯常出錯吧,每集都有被糾正翻錯的地方
作者:
ackes 2024-03-08 18:10:00可是這部錯的地方感覺比較像是用聽的聽錯
作者: max0407 (有吉) 2024-03-08 18:11:00
照理說是看文字檔,但這部的錯譯很多都像聽錯
作者: max0407 (有吉) 2024-03-08 18:12:00
像アーク跟アークス文字幾乎不可能錯,但耳包就很好理解
文檔可能要另外加錢,老闆想省錢就叫下面用聽力硬幹…吧?
作者: max0407 (有吉) 2024-03-08 18:14:00
打錯 是アックス
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2024-03-08 18:15:00聽譯更貴.....
作者:
RbJ (Novel)
2024-03-08 18:15:00像之前過年時,LV99第6集整個翻譯大爆炸,左上角一看 Aniplus
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2024-03-08 18:15:00這部從第一集就一堆像聽錯的翻譯,真的很難理解為什麼
作者:
audi1005 (totot)
2024-03-08 18:20:00會修正錯誤 該給推
作者:
ki80655 (Xed)
2024-03-08 18:26:00沒錢請校正阿 反正彈幕會幫忙
作者:
a8418635 (agogo)
2024-03-08 18:28:00我下午大概快四點看到還是斧 看來是四點後改的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-08 18:28:00
乾脆開放會員編輯字幕w
84 誰上班一直盯著同樣動畫24小時輪播啊 = =
是代理商翻譯 巴哈只是播放平台他前面幾集還是有很多翻譯錯誤,之前有去巴哈回報系統反應過,巴哈有回覆代理商不一定會修正前二週有反應一些翻譯問題,但目前看來還是沒更動 我都在想該不會前面集數錯誤放推了吧
這季aniplus代理的翻譯真的不太行,隔壁Lv99也是一堆翻錯的
作者:
s540421 (虫它虫它)
2024-03-08 18:44:00講求時效性的翻譯工作 一點小誤譯又不是大問題他之後也都有修正
勇氣爆發的翻譯真的不太行 每個禮拜都要空耳或彈幕矯正
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2024-03-08 18:50:00原來不是魔貫光殺砲
作者:
uclala (Noon.F.F.)
2024-03-08 19:10:00勇氣爆發每集幾乎都有不該發生的誤譯,雖然修的也很積極但還是不免讓人質疑翻譯的水準有多不行
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-03-08 19:17:00我猜是cy給片源的時間很短來不及校對翻譯
他每一集都有修正,還滿感謝的很多動畫播出後都不會有甚麼修正翻譯 還要花時間上字幕跟時間軸。
作者: willieSin (篠微緋羽) 2024-03-08 19:29:00
至少它改的很快
這部還真的會照彈幕來修翻譯,會改是好事,只是蠻搞笑的XD
作者:
watchr (30怒獅)
2024-03-08 19:51:00真的假的,拼時間翻譯還能沒有文檔或原文字幕源?這代理商給了多少錢啊?
作者: akles111 2024-03-08 20:56:00
這看來就是沒有文本用聽的翻
羚邦也是很常翻錯,之前影之實力者幾乎每集都有錯誤然後再默默修正這些代理商是不是覺得反正彈幕會幫忙做校正就直接又省一筆人事開銷啊==
作者: ronga (幻影蒼紫) 2024-03-08 21:22:00
至少有修正了
作者: ronga (幻影蒼紫) 2024-03-08 21:23:00
畢竟跟日本沒差多少時間上,沒校正到可以理解
作者: TWkiller (台狼) 2024-03-08 21:26:00
這部翻譯超爛,都要等事後修正