※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之銘言:
: 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,
: 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......
中間恕刪
: 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去
: 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬
: 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
: 級別。
也可能是李函時間不足, 他最近出的翻譯就有
《克蘇魯的呼喚》系列 N 本
《克蘇魯事件簿》系列 N 本
《沙丘電影設定集》、《怪物的宇宙學》
《血淚無比的遊戲產業》、《通關升級》
《炭變》等我就當二年前不算
連獵魔士作者來台都負責接待訪談,其他講座活動一大堆,實體網路都有
看上面說《黑暗騎士歸來》他也已經翻完了 其他DC漫畫不知道
哈比人魔戒三部曲份量很大的,時間不夠用字就很難修飾
宣傳上說花了一年半時間準備,不知道是指在其他工作擠壓下的一年半嗎?
朱學恆二十年前印象中說一年每天工作十小時以上專心翻魔戒三本
鄧嘉宛過去二十年來就托爾金、那尼亞、飢餓遊戲而已
看來鄧和朱李不同,是傳統型的譯者,日常低調也沒有什麼講座活動
可以說多年來沉浸在托爾金的世界
即使如此 也只推出霍比特人 魔戒還要修一年半到明年底 看來是專心修訂沒外務
這樣一比真的差別太大 再強的譯者時間不夠也不可能翻好 非戰之罪?
另外就是辦「買完李函版燒朱學恆版魔戒」的活動 還說短時間衝上千人
如果還沒有二十年前的朱版來的好 難免被放大檢視 其實現在停辦還來的及
作者:
fesolla (綺羅)
2024-03-09 14:33:00為什麼我挑看小說還得管譯者忙不忙這種事,翻出來就是不好啊
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-09 14:39:00
反過來說就是,接一堆業務然後都機翻品質
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 14:41:00時間不夠 成績太差 就表示能力不足阿 還吹得那麼高
作者: wiork (我在工作~) 2024-03-09 14:41:00
消費者要體諒賣方??花錢買罪受,還要幫對方說情?
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 14:42:00但我不認為是時間不夠 他的譯作目前沒看到好評的
一堆人因為政治因素,捧李批朱無視鄧,說話完全不依照譯本本身的品質,把李捧成把大家從朱版「解救」出來的英雄,可笑至極
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 14:43:00朱再差 在他前面也還有鄧版 不知有啥好吹
作者:
medama ( )
2024-03-09 14:45:00剛看噴噴已經560萬了 加其他平台和書店 估計會破千萬
不過其實有點理解為何我讀英文始終沒有中文通順,因為英文完全照字面直翻就都一些中文沒有的用法變成看過了每個字都懂但是還是不知道是什麼意思
作者:
Adolf5566 (阿é“夫五å…)
2024-03-09 14:50:00翻不好就是翻不好 還可以護航非戰之罪喔
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 14:53:00燒朱版就單純朱黑多
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-09 14:54:00這啥鬼護航理由,我看他翻譯的樣子是拿免費版AI翻的吧,花錢買不能看的東西真的好笑
作者:
rmoira (R)
2024-03-09 14:54:00要燒朱版的都是政治覺青吧 很綠的那種
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 14:55:00原來那個蠢活動是Openbook這個網站的小編發起的嗎?
你可以說業務繁重影響整體品質的「推導」但這跟「功過責任歸屬」是不相依存的
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 14:56:00朱的翻法就是在地化,只是他的文筆不那麼雅致斯文罷了
這樣歸納會有錯誤發生:動畫組季番多開我們並不會因此「非戰之罪」
作者: mic73528 (jazzy) 2024-03-09 14:58:00
有沒有銅鋰鋅啊?人家翻了還嘴
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 14:58:00如果你問我要推誰的版本,我會先問受眾是誰
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 14:59:00碳變我有讀過 印象也是對譯文印象很差
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 14:59:00如果是輕奇幻讀者我反而會優先推朱版....
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 15:00:00一個中文譯者的中文不好 是非常悲哀的一件事呀
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 15:00:00鄧版我覺得適合想深入的受眾
作者:
MT6797 (Helio-X20)
2024-03-09 15:00:00鄧不是幫中國翻魔戒嗎?有能力為何不幫台灣翻?鄧跟朱的人品、行為都很有爭議,很不像台灣人。
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2024-03-09 15:02:00
會燒朱87%都是狂熱政治腦而已 那會真注意翻譯
當年是中國找鄧去 而去台灣有朱版了 對她有意見是一回
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 15:04:00MT6797倒是很懂得扣帽子
我都快看不懂是一堆台灣人去買簡體 還是看一堆評論在踩一捧一了...
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 15:04:00後者吧,台灣看過鄧版的有沒有一萬都是問題
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-09 15:04:00會玩燒書活動倒是很像中國人,文革玩到膩的活動拿來台灣玩,笑死
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 15:05:00我說本傳
作者:
MT6797 (Helio-X20)
2024-03-09 15:05:00中國一找就去,嗯...
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-09 15:05:00這樣就叫非戰之罪 那洪蘭不就被燒假的
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-09 15:06:00MT6797真不愧是台灣人,扣帽子功力一流
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 15:06:00中國肯砸錢給你工作,為了愛台灣,所以不能去,這很覺青
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2024-03-09 15:07:00
某拍動物網紅去跟市長一起去動物園拍影音就抓出來鞭 太多只有顏色的87腦
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-09 15:07:00台灣政府怎不砸更多錢搞好台灣的翻譯水準?
實際上聯經的精靈寶鑽是她翻的 當時有朱版誰沒事會找她翻魔戒 你去譴責聯經啊怎不說2012聯經出新朱版魔戒2013鄧才被找去?
作者: DMWei (DMWei) 2024-03-09 15:10:00
新一代洪蘭?
作者:
MT6797 (Helio-X20)
2024-03-09 15:10:00照你們說鄧翻的這麼神,出版社用他把朱取代不是更好嗎?
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-09 15:10:00現在看小說的已經夠少了,還搞這種燒舊版的活動我是覺得嫌讀者太多
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-09 15:11:00這次一些宣傳手法有意無意的都在踩舊版蠻沒必要的,那個年代的資源跟參考範例也沒現在多
買朱版來燒真的很好笑 是嫌他靠魔戒賺的不夠多是不是
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-09 15:13:00以他們宣傳訪問來看 翻魔戒對他來說應該是大事 不能用時間不夠來掩護的…
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-09 15:18:00去幫中國出版社工作過代表翻譯能力很差 叉滴是不是不知道很多台灣翻譯書都直接簡轉繁
純論翻譯一般讀者看朱版一定是比較易讀 他們哪在乎托老說要音譯還是意譯
反正等 大約50種翻譯都出完 全部丟給AI叫它合出一個無敵翻譯 大家說好不好
作者:
eva05s (◎)
2024-03-09 15:21:00無敵CD65
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-09 15:25:00
媽的看個小說也要管中國人台灣人 笑死
作者: rbull (假高尚一大堆) 2024-03-09 15:28:00
這個版整天在偷渡政治才笑死吧
鄧先在台灣翻精靈寶鑽 台灣出版社不找她才接中國出版社人品哪裡有問題看不出來
作者: rick917 (默默無名) 2024-03-09 15:37:00
燒書...?? 還不如捐給圖書館= =
作者: sniperex168 2024-03-09 15:40:00
這就不喜歡那個人所以不買他翻譯的作品OK,但不用在那邊嫌那個人翻譯很爛,這是兩回事
作者: vericool 2024-03-09 15:42:00
濫竽充數耶
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-09 15:50:00這內容機翻再修修也差不多
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-09 15:52:00鄧有翻精靈寶鑽 還有貝倫與露西恩 剛多林的陷落 這些都是聯經出版的 除了精靈寶鑽沿用朱版譯名 另外兩本都是照托爾金翻譯原則 基本上水準都很好
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-09 15:54:00大概背景很硬吧 超級沒料還狂吹捧
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-09 15:58:00不管是李版 鄧版都要認知到譯名一定有變動 不會是朱版的譯名 到時喊燒書的那群就不要在那邊吹捧李版 然後抱怨鄧版譯名
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-09 16:05:00機翻李版都能吹,顯示他們也沒啥仔細在看
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-09 16:10:00說燒書的很多真的就塔綠斑政治爵卿 超噁 無法對事李版一出 沒比較沒傷害阿XDDD
的確是有些人因為立場的緣故 借題發揮的動機但不至於要為點破這些而被桶。可以通知原po幫忙刪推文
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-09 17:20:00
做翻譯還要看愛不愛歹丸的? 難怪要死忠有那精神快去金門報到吧,不要鍵盤愛國了
作者:
aappjj (北極海)
2024-03-09 17:38:00燒朱版活動的主辦人 是科幻學會理事長 以及奇幻文學專頁創辦人 看起來還跟譯者關係良好 整個看起來配整套要搞事如果最後李版被市場教訓 出版社該跟這些人劃清界線
作者:
vulpuff (不減反增)
2024-03-09 17:42:00出貨品質差拿時間不夠當理由,任何一家公司有不會被電爆的嗎?
作者: moon1000 (水君) 2024-03-09 17:55:00
時間不夠不是更該罵嗎
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-09 18:05:00通關升級…那名稱有夠討厭的
作者:
area8 (海....)
2024-03-09 18:06:00基本上就應該回歸翻譯的本身好不好符不符合個人胃口 如果李
笑死,現在魔戒就變公版書了,又沒有出版時間的壓力,時間不夠個屁?有人架刀逼他出版?明明就是想要搶第一個出版趁機撈一筆XD譯者中文不好就算了,看這翻譯我看編輯連屌都不屌就給過了,有夠噁心
作者:
area8 (海....)
2024-03-09 18:08:00版是因為太多書要翻而導致翻譯品質不夠好那也沒什麼好幫他說話的 就像遊戲因時間壓力硬是發行結果BUG一堆
作者: slygun (放開那個阿婆) 2024-03-09 18:37:00
我幹嘛不叫chatgpt就好
作者:
dieaway (假扮的悶聲色狼)
2024-03-09 19:22:00你工作多而把其他工作搞砸,關讀者屁事
又沒要叫他一年內生出來 慢慢翻難道不會等他嗎 劇情早就都看過了 新翻譯只是潤飾 根本不急
作者:
jickey (THE REAL FOLK BLUES)
2024-03-09 19:35:00不覺得李是因為時間不足,他翻這一大串有哪個真的好評的?
作者: astrophy 2024-03-09 19:51:00
她可是在賺錢的。