※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之銘言:
: 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,
: 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......
中間恕刪
: 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去
: 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬
: 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
: 級別。
也可能是李函時間不足, 他最近出的翻譯就有
《克蘇魯的呼喚》系列 N 本
《克蘇魯事件簿》系列 N 本
《沙丘電影設定集》、《怪物的宇宙學》
《血淚無比的遊戲產業》、《通關升級》
《炭變》等我就當二年前不算
連獵魔士作者來台都負責接待訪談,其他講座活動一大堆,實體網路都有
看上面說《黑暗騎士歸來》他也已經翻完了 其他DC漫畫不知道
哈比人魔戒三部曲份量很大的,時間不夠用字就很難修飾
宣傳上說花了一年半時間準備,不知道是指在其他工作擠壓下的一年半嗎?
朱學恆二十年前印象中說一年每天工作十小時以上專心翻魔戒三本
鄧嘉宛過去二十年來就托爾金、那尼亞、飢餓遊戲而已
看來鄧和朱李不同,是傳統型的譯者,日常低調也沒有什麼講座活動
可以說多年來沉浸在托爾金的世界
即使如此 也只推出霍比特人 魔戒還要修一年半到明年底 看來是專心修訂沒外務
這樣一比真的差別太大 再強的譯者時間不夠也不可能翻好 非戰之罪?
另外就是辦「買完李函版燒朱學恆版魔戒」的活動 還說短時間衝上千人
如果還沒有二十年前的朱版來的好 難免被放大檢視 其實現在停辦還來的及