作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-11 13:36:06潮與虎
台譯曾叫魔力小馬
看了第一集動畫
感覺就用武器打鬥類型的
魔力在哪裡
小馬在哪裡
有人知道為什麼台灣要這樣譯名嗎
作者:
serding (累緊地們)
2024-03-11 13:37:00你可以估狗
作者:
ayuhb (ayuhb)
2024-03-11 13:37:00為了打泡麵廣告啦
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2024-03-11 13:40:00
一開始主角翻譯成陳馬
作者:
sinechen (今夜不是上弦月)
2024-03-11 13:40:00因為小馬的日文名字發音念起來很像小馬
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2024-03-11 13:42:00主角古早翻譯叫陳馬 然後古代篇就露餡了 翻譯還要加註主角本名叫蒼月潮
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-11 13:47:00我也以為是便便藏
作者:
Barrel (桶子)
2024-03-11 13:52:00那個年代 不少看畫面掰翻譯的
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-11 13:52:00潮與虎第一次聽到以為是港漫
作者:
NKN (99%是眼鏡與吐槽)
2024-03-11 13:53:00多啦A夢都能翻成小叮噹了這算三小就以前的翻譯文化導入國外影片或書籍都要把人名跟題名改成
作者:
NKN (99%是眼鏡與吐槽)
2024-03-11 13:55:00中文風 如果去圖書館找戒嚴時代出版的翻譯書很多都是這樣
作者:
kill466 (kill)
2024-03-11 13:57:00太空戰士
作者:
linzero (【林】)
2024-03-11 14:02:00譯名最早好像是法規定的
作者: akles111 2024-03-11 14:05:00
城市風雲兒就算了,中都卡通台還叫他九龍珠
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-11 14:07:00還真的有珠子
單純是人名本土化比較好記好賣而已葉大雄比野比伸太更順口啊
人名翻譯改中國名是法規規定的 比現在中共還民族主義
作者:
ldt1025 (ldt1025)
2024-03-11 14:47:00你知道以前黨國時代的審查所有漫畫女角裸體都會被加畫上內衣嗎
作者:
Tencc (10cc)
2024-03-11 14:56:00我看你是沒聽過怪醫秦博士
作者: tsmh240 (tsmh240) 2024-03-11 15:12:00
九龍珠可以理解 就真的有9個珠子 還可以蹭但是叫魔力小馬真的無法理解
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2024-03-11 15:13:00七笑拳表示:
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-03-11 16:47:00聖槍修女>摩登大法師