[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 08:42:04
前段時間魔戒公共版權開放(?),
總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很
多錯譯,
只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧
了可讀、通順流暢,
那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯
錯誤可以拿出來說的?
作者: polanco (polanco)   2024-03-12 08:49:00
去問那些燒書的 笑死
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-12 08:50:00
上節目大談自己考據多麼用心結果翻出這種OO
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-12 08:54:00
對那些燒書仔來說 朱版最大的錯誤不就是譯者名字
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-03-12 08:55:00
期待一個沒有譯者的魔戒?
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2024-03-12 08:55:00
天下精靈鑄三戒
作者: hitsukix (胖胖)   2024-03-12 08:56:00
這就比較少人會噴怎不看原文就好
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 08:56:00
沒有譯者不就原文==
作者: tim111444   2024-03-12 08:58:00
最慘的不就半獸人 影響到後世所有牽涉到orc的作品
作者: USD5566 (美金五千五百六十六)   2024-03-12 09:00:00
之前超多人討論的剩盔谷吧 雖然覺得那樣比較帥
作者: tuboshu   2024-03-12 09:02:00
期待一個沒有譯者的魔戒>這應該哈利波特梗,就是為了政治正確,只要不是朱其他都行。
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:05:00
蠻好奇半獸人的問題在哪
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 09:06:00
最大的錯誤就是作者名字*譯者
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 09:07:00
既不是半獸也不是獸人
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:07:00
而且台灣也沒強制統一奇幻生物的譯名,後面的作品覺得orc不能用半獸人一語概括,就用自己的翻譯就好了
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 09:08:00
聖盔谷是被指出很久的錯誤,百度百科甚至直接標明誤譯,但這名字卻是最知名受歡迎的
作者: tim111444   2024-03-12 09:09:00
主體性問題 orc不是其他種族的混血而是一個獨立的種族你翻半獸就會出現半獸跟其他人的混血種怎麼算 所以我最多接受到獸人
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 09:10:00
即便其他版本改過,但終究是沒有聖盔谷給大多人接受,所以這才是真正好的譯名
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 09:11:00
嫖妓王保衛腎虧谷 簡單有力
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 09:11:00
就跟鋼鐵人電影翻譯成方舟反應爐一樣,錯誤但卻感覺更合適這個角色應該有的東西
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 09:12:00
瑞文戴爾
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-03-12 09:13:00
反而只有魔戒的歐克長的特別怪吧 其他奇幻作品的歐克都有像獠牙之類的獸元素在叫半獸人沒什麼問題啊
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-03-12 09:15:00
聖盔谷 不好的翻譯但好記
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 09:16:00
哇最後一段完全預設立場欸
作者: windmax1 (I do my best)   2024-03-12 09:17:00
這樣orc要翻啥才對?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:17:00
在傳統奇幻作品看到獸人/半獸人這名字,其實不會想到混血,而是很直覺會想到跟人類、我方對立面的敵方生物,挪到東方作品就是鬼
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 09:18:00
會預設立場是我最近看臉書討論的感覺就是這樣==
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 09:18:00
歐克
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 09:19:00
直接音譯歐格 或歐克嗎?
作者: katanakiller (管他去死)   2024-03-12 09:19:00
半獸人有什麼問題嗎 電影翻拍也是很半獸人啊
作者: milk830122 (SuperX)   2024-03-12 09:19:00
反舊版根本都在打譯者個人 跟作品翻譯有甚麼關係嗎
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:20:00
orc troll goblin gnome 這些都沒有約定成俗根本沒差好嗎
作者: tim111444   2024-03-12 09:21:00
那問題來了 orc會稱呼自己是半獸人嗎 今天作品中真的出現half-orc 要怎麼自處
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:21:00
只要同個作品內不要起衝突就好
作者: rock30106 (路過的大叔)   2024-03-12 09:21:00
三個版本的魔戒詩哪個比較順
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-03-12 09:21:00
翻成歐克獸人才怪 同樣的字講兩遍
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 09:22:00
是說腎虧谷的那個腎應該算超譯,但是小時候電影上看到那個詞真的是覺得又中二又帥到不行
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:22:00
混血獸人、雜種獸人Orc-Orc很奇幻啊
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-03-12 09:23:00
就不要讓orc跟人類可以混血就好了吧 除了裏番很少有這種問題阿
作者: tim111444   2024-03-12 09:23:00
我也覺得歐克獸人是爛翻譯 要馬歐克 要馬獸人
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-12 09:24:00
如果orc不音譯歐克 有更好的翻譯嗎?
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:24:00
專有名詞不帶特別含意就沒有什麼超譯的 尤其英翻中
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-03-12 09:24:00
在人類本位的世界觀歐克身上的獸元素被稱作半獸人老實說很正常
作者: e52155 (玳鱗官洛音)   2024-03-12 09:25:00
歐克是正確翻譯,但一般人誰看得懂,叫個獸人還是惡魔都好
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 09:26:00
不是精靈本位?
作者: TPAsavelove (安大愛)   2024-03-12 09:26:00
大概是因為如果用獸人 很容易被誤解成野獸擬人化那種其實才是國外比較常見的人外,懂的都懂
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:27:00
wow就是獸人R 爽就好對這種特殊專有名詞鑽牛角尖沒意義中文本來也就不是每個名詞都很有道理批評源頭翻得不貼切更是無聊
作者: a12073311 (沒有)   2024-03-12 09:29:00
beastman:
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:29:00
雖然我也無法接受歐克這種音譯,但奇妙的是卻能接受哈比人
作者: tim111444   2024-03-12 09:29:00
但是war3是半獸人阿 而且wow世界觀是有half-orc的
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 09:29:00
半半獸人
作者: SpiceCrispy (可辣可酥)   2024-03-12 09:29:00
Orc是獸人的話Beastmen怎麼辦,百合跟野百合。
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 09:30:00
歐克佬:?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:30:00
原本就有接觸奇幻作品的,在當時不至於會把獸人解讀成獸的擬人化
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-12 09:31:00
現在不是在討論魔戒嗎 其他世界那是其他世界的問題
作者: CasullCz (CasullCz)   2024-03-12 09:33:00
如果真的就討論只有聖虧谷跟半獸人 那怎麼感覺還好而已啊 還以為是像大然那樣翻的錯得很嚴重的
作者: bill0129bill (要相信聖光)   2024-03-12 09:33:00
遊民變成神行客 但把人皇直接叫成遊民好像也不恰當
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-12 09:33:00
想完全扭轉譯名除非重拍三部曲
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:37:00
如果要意譯,東方文化就鬼/鬼人最接近屬性,但西方奇幻出現鬼就又很彆扭
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-03-12 09:37:00
翻成遊民沒問題吧 裡面路人也是用瞧不起的語氣
作者: boyo (腦科學先生)   2024-03-12 09:37:00
ranger應該是遊俠比較妥當
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 09:38:00
翻譯的用途是讓沒接觸的人知道在寫什麼,名詞搞到看不懂或是混淆,這種才是問題,像體育圈很多名詞也是老一輩先說先贏,沒人管翻的夠不夠精確,反正知道在表達什麼就好
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-03-12 09:38:00
電影也是翻成遊俠 以前還想說怎麼那麼COOL的職業被鄙視
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 09:39:00
strider就是蔑視亞拉岡人長腳長步伐大的蔑稱所以翻成神行客這種帥氣的名字反而有些脫離原意
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-12 09:41:00
神行客不是從Strider來的嗎?這翻法還滿符合奇幻的啊雖然也是有人覺得把他翻得太帥了,實際就是個流浪漢
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-03-12 09:42:00
個人支持全音譯 歐克 艾爾弗
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:45:00
神行客語感不符合原文的意思
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 09:46:00
其實更之前的邁大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客帥氣度高,記憶點也高
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:47:00
有在收刀的,看到strider沒想過是蔑稱
作者: moon0308 (TmorningW)   2024-03-12 09:47:00
這種狀況學日本把原文小字放上面感覺比較好
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 09:49:00
要看說那個詞的意境,北方遊俠神出鬼沒、鬼鬼祟祟當時一般人看不起卻有些害怕,所以就取了不少綽號
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-03-12 09:50:00
期待沒有譯者的魔戒是拿“期待沒有作者的哈利波特”來揶揄。現在看起來本質上兩群體都差不多
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:51:00
但日本人也是幾乎放棄翻這個字啦 能不翻就不翻最新的做法是直接用片假名蒙混
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-12 09:53:00
對日本人來說的確直接用片假名混過去就好了
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 09:54:00
華人的語系不行啊,什麼都音譯閱讀起來就會很累贅
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2024-03-12 09:58:00
你們能接受朱版魔戒的記憶點 但又嘲笑刺激1995爛片名
作者: belion (滅)   2024-03-12 09:58:00
這裡..有人嘲笑該電影?@@
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 09:59:00
哀的美敦書 德律風 德先生 賽先生我可沒嘲笑過刺激1995,所以我可以大聲說了吧
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-03-12 10:00:00
刺激1995已經原創等級 跟朱版魔戒是不同程度
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-03-12 10:01:00
日本用片假名混過去跟台灣音翻歐克差在哪==
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2024-03-12 10:01:00
講實話不提特別的名詞用語,只講敘事手法,朱的敘事手法比較像看過後自己咀嚼然後詮釋後再重寫一次,新版則直接
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-03-12 10:01:00
最大的錯是譯者名字
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-03-12 10:01:00
純粹是該片商有代理過刺激這部舊電影 然後新片在1995年上映 自認情節有點像就叫刺激1995 根本沒有在翻譯好嗎
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2024-03-12 10:02:00
原汁原味翻出來,其實朱的寫法比較像以前日本翻譯的寫法
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2024-03-12 10:03:00
如果當時叫歐克 周杰倫的半獸人會不會變成歐克人?
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:03:00
正規的翻譯都是重寫,沒有A是B不是如果B不是重寫那他就不是在做正規的翻譯
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 10:05:00
原汁原味翻出來其實不是問題,但至少要順過成為客群看得懂的字句
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:06:00
任何不自然的中文都不能稱做原汁原味 因為原文是正常的
作者: priiti (the silmarillion)   2024-03-12 10:07:00
以前也不時很懂 不過看過精靈寶鑽就沒有回去看過魔戒了所以翻譯看起來其實還是有差
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:08:00
翻譯本身就是對原作的破壞與重整了
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 10:08:00
如果直接音譯,那還不如就用原文加發音,Orc(音近歐克)好了
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-12 10:09:00
看起來都小問題不是劇情上嚴重錯誤阿你有機會讓譯者解釋一定會跟你說當初這樣翻的考量現在直接講歐克沒問題,當年用這種詞應該很多讀者無法代入
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2024-03-12 10:10:00
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:10:00
是否成功呈現出原文文筆和文風是一回事 但你不能不嘗試
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 10:11:00
在當時魔戒迷圈子當時算是大問題,畢竟托爾金是語言專家
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2024-03-12 10:11:00
同一段落兩邊比較,你可以看出朱明顯有把文字重新咀嚼過
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:12:00
如果李函嘗試之後寫出的是這樣的中文 那真的不該當翻譯
作者: art159201 ((*.*))   2024-03-12 10:18:00
half-orc哪是問題 half-black會翻作半黑人嗎? = =
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-12 10:19:00
歐克獸人這個翻譯其實很台灣人,像file夾、總total之類的單字組成多少人用得不亦樂乎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 10:20:00
歐克獸人就跟貪吃佩可是一樣的意思但是你開心就好
作者: ACGUYKING (亞凱王-魏碩)   2024-03-12 10:20:00
歐克/獸人/半獸人到現在還有人在意喔? 看了幾10年了總感覺是某些譯者的堅持,一般人看歐克更不懂
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2024-03-12 10:20:00
想想金庸的武功招式名 翻成外文要音譯還是意譯 ? 書中 前後意思不衝突就可以了
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-03-12 10:22:00
就魔獸很早就在台灣流行 所以翻成半獸人大家都有畫面 哈比人就是所謂的台式組合翻譯
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:23:00
音譯反而沒翻譯吧
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2024-03-12 10:24:00
請翻譯 落英神劍掌
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 10:25:00
看到哈比人就會有這是一支很歡樂的種族
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2024-03-12 10:27:00
為什麼不用歐克就好啊?在魔戒朱譯以前台灣有接觸過Orc這種族嗎?像哈比人一樣歐克人也可以吧?
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:28:00
歐克 歐客 喔剋 毆客 喔可 同音的一堆 歐克正確在哪?
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2024-03-12 10:28:00
推完才看到上面剛好講了
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 10:28:00
都有哥布林了,orc音譯歐克或奧克阿
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:28:00
因為被獸人洗了幾十年習慣了當然覺得無所謂,要是今天這部作品那麼剛好,就是有獸人,有半獸人,又有歐克,這譯名以及他所造成的習慣印象問題就冒出來了反過來說哥布林最早還翻成矮妖,結果最終大家習慣的反而是音譯的哥布林這不就表示音譯根本也沒差,最終都是習慣
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-12 10:29:00
我是覺得朱當年也分得清楚歐克半獸人,只是他的小說面對的是一般人。重度奇幻魔戒迷反正一堆名詞都有自己喜歡的意見,自己處理就好
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 10:29:00
Orc在朱版出來前,應該就是不少奇幻作品的常客了吧,獸人/半獸人是當時的稱呼習慣
作者: priiti (the silmarillion)   2024-03-12 10:31:00
所以薩魯曼弄的那個強獸人是對應小說哪個?
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 10:31:00
種族可以用音譯,阿美族用的Amis是被別族叫做北邊的人,你要
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:31:00
神奇寶貝被改寶可夢改了那麼多年,不習慣的也習慣了,半獸人改用歐克久了自然也會習慣,只是沒多少人在意而已。說起來這幾年對面神奇翻譯版倒是不少人選用音譯歐克就是
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 10:32:00
翻成北方人嗎XD
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-12 10:35:00
最大的錯誤是譯者本人被認為不正確
作者: chen31502 (風華神樂)   2024-03-12 10:35:00
大家看到半獸人這個詞 腦中浮現的是哪種形象
作者: aths646 (Ameng)   2024-03-12 10:37:00
我也不覺得orc 翻譯成獸人/半獸人有什麼問題 , 那時候天堂、RO、魔獸還有其他的遊戲, 翻成獸人、半獸人其實會讓人比較有畫面
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2024-03-12 10:38:00
在早期dnd遊戲說明書 orc都翻成獸人 但同意是習慣問題 只要帶頭的那個改歐克人 久了大家就習慣
作者: youdar (Yoda)   2024-03-12 10:39:00
獸人也懂啊 他翻譯的時代奇幻文學還沒蓬勃發展誒 歐克我看小說的都無法直接理解是啥了
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 10:40:00
台灣發展奇幻又不是這一兩年的事,說真的到現在還無法建立體系,搞到跟哆啦A夢、寶可夢一樣直接用音譯是蠻悲哀的
作者: HarunoYukino   2024-03-12 10:41:00
天堂我記得是把orc翻譯成妖魔Orc->妖魔 然後有Orc的全都是XX妖魔或者是妖魔XX
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:42:00
說什麼呢,人家日本也是直接套假名根本沒翻譯啊,音譯的東西日常也是多不勝數,哪來什麼悲哀不悲哀
作者: aaa5118 (小守護)   2024-03-12 10:43:00
不然直接跟學術專有名詞一樣 教育部直接開個辭典訂標準
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:43:00
終究是習慣問題而已
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:44:00
哪天業界跟哥布林一樣開始通用歐克通用個十年,就會有人反過來問幹嘛以前翻獸人了
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:44:00
不是 除非你叫教育部寫入辭典 不然要怎麼統一 有啥好悲哀
作者: HarunoYukino   2024-03-12 10:44:00
教育部是真的有弄一個翻譯指引的網站 但是沒多少人會去看就是了
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-12 10:44:00
名詞不統一本來就很正常,魔戒畢竟是奇幻文學的濫觴作品,20幾年前奇幻作品還沒有一個準則,誰知道歐克是啥鬼,近幾年ACG發展起來才讓大眾對歐克這種生物有清晰的認知
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:46:00
哪天某個日式奇幻的orc變成美型種族 你難道還要翻半獸人
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:46:00
你這問題套到百年前也一樣,誰知道壽司是什麼鬼?喔,原來是飯上面ㄇ放生魚片,那沒事了
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 10:47:00
想問下教育部翻譯指引有什麼關鍵字可以查 我查翻譯指引似乎沒看到類似的東西
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:47:00
歐克不也一樣,看書知道是個人性邪惡怪物種族不就完事
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:47:00
寶可夢是官方譯名 毫無爭議
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:47:00
譯名根本沒這麼複雜,作者還在的就會跟原作確認 不用設想
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 10:48:00
應該是國家教育研究院的那個吧
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:48:00
一堆可能產生衝突的情境來罵
作者: HarunoYukino   2024-03-12 10:48:00
應該就是國家教育研究院 好幾年前不小心看到的
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:49:00
不提寶可夢不然回到哥布林啊,這個用音譯又沒人有問題了老話一句,習慣就沒事,今天會吵只是因為習慣獸人跟哥布林,而不是歐克跟矮妖而已
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:51:00
只好把史萊姆都叫黏液獸
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:51:00
我google矮妖 根本找不到關聯哥布林的文章
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:52:00
你要叫矮妖,妖精,地精,都行
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 10:53:00
喔喔 那個有看過 好像類似雙語字典的樣子
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:53:00
矮妖精,小妖靈什麼的一堆神奇翻譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 10:53:00
有看到主張魔戒orc不能翻獸人/半獸人是因為托爾金的設定不同於其他作品,所以應該給他一個獨立的譯名,如果這樣那其他作品的orc是也能使用魔戒的譯名嗎
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-12 10:54:00
但是國家教育研究院的辭典很常掛點就是了
作者: qoo60606 (凜)   2024-03-12 10:54:00
音譯可能會不知道這是什麼 講半獸人腦袋就會有既定印象
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:55:00
看其他作品怎麼寫orc這個種族阿,同樣叫orc但設定不同的情況多得是光有沒有綠皮就是問題了
作者: kaltu (ka)   2024-03-12 10:58:00
李版的就是粗譯稿直接出版啊,整個翻譯過程的核心和收尾都沒做,根本不是成品只是備料完的食材而已,你要看他寫的東西去對這英文原文然後用英文的習慣來理解才看的懂,只懂中文的看不下去懂英文的不需要,稍微懂一點英文想看原文卻又看不懂全英文才會看這種半成品
作者: wjs06 (暱稱什麼的不重要)   2024-03-12 10:59:00
orc這個詞又不是托爾金創的,如果主張魔戒的要有獨立譯名的話,其它有orc的作品也可以主張他們的也要有獨立譯名,結果只會更亂
作者: kaltu (ka)   2024-03-12 11:02:00
翻譯有兩種意思,第一個意思是譯者只是個幫你查字典然後把結果寫出來的人肉機器而已,第二個意思是用目標語言的文化和習慣重新講一遍原文描述的故事,喜歡前者的自己去看AI機翻就好87%像
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:03:00
重點是李看來每部譯作都這樣弄 為什麼案子可以源源不絕
作者: shifa (西法)   2024-03-12 11:03:00
那是從「現在」的設定回頭看才會覺得魔戒跟人家不一樣但朱版有個優勢就是當時翻譯的時間點跟電影有搭上 所以很多種族名詞都很具象化出現在螢幕上 所以觀眾就會對名詞有印象 甚至魔戒DVD字幕也跟朱版一致 這點不是對錯問題 是先來後到的差別
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:04:00
肯接全書翻譯的優系譯者是不多了沒錯 但這種也太扯
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2024-03-12 11:05:00
講半天還是只會鑽一些根本不影響劇情閱讀的名詞,看某些人氣憤的樣子我都快以為原著有亞拉岡卍解硬扛索倫領域展開的橋段但朱沒翻出來了,結果跟魔物戰雙刀/双劍87%像
作者: kaltu (ka)   2024-03-12 11:06:00
吵orc也沒什麼意義,如果今天換一個英國人重寫一模一樣的故事,扮演orc這個種族角色意義的種族如果有可能可以放其他名詞的話,翻譯的過程本質上就是換個人重寫,除非這個新名字不符合作品的內部邏輯或者有約定俗成的名字,不然重新命名有啥好吵的
作者: tsunade802 (紫陽花)   2024-03-12 11:18:00
先不論翻譯有沒有精確、信達雅,純論文章的部分,朱的真的比較好看,也更引人入勝
作者: chen31502 (風華神樂)   2024-03-12 11:21:00
我還以為有踢牙老奶奶之類的神翻譯
作者: moon1000 (水君)   2024-03-12 11:56:00
我以為有劇情差異 不然只是幾個專有名詞沒必要苦大仇深
作者: belion (滅)   2024-03-12 12:00:00
有些群,有吧 ww
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:06:00
你要看朱版跟原文落差直接估狗,早討論完不知道多久了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:10:00
朱12年有修正啊
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 12:13:00
聖盔·鎚手(Helm Hammerhand)
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:18:00
就非戰之罪啊 托老自己都說是借名稱了 中文本來就找不到代稱反正獸人這玩意要看當時年代 流行什麼 那年代 綠皮和妖魔之類的都被叫獸人 狼人 狗頭人之類的也都是直接叫我反而覺得食人妖 巨魔的問題比歐克還多...
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-12 12:33:00
現在想吵的都柵欄來的 這麼久的東西 懂得都懂了
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-12 12:44:00
歐克獸 人會讓我想到蜘蛛人電影裡的cha-TEA
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2024-03-12 12:45:00
人面犬跟狼人是不是也是半獸人?
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-12 12:46:00
就一開始奇幻文化不流行時,半獸半人的樣子,誰知道還有半半獸人
作者: ShaNe1993 (ShaNe)   2024-03-12 12:46:00
吵得一律回去看原文
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-12 12:48:00
名詞基本上都能習慣,上面有人貼圖那種卡卡才是我比較在意的這年頭才能狼人妖狐野干九尾這樣直接列,地侏侏儒地精野怪還是一樣亂成一棚
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-03-12 13:05:00
朱學恆這三個字吧
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2024-03-12 13:44:00
話說半獸人和人生下的要叫什麼?半半獸人?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com