Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

作者: NurgleJason (NurgleJason)   2024-03-12 15:56:42
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
: 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
: 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
: 史萊姆/黏液怪
: 歐克/獸人
: 精靈/艾爾弗
: 通常是音譯與意譯的差別
: 感覺音譯的接受度比較低
: 哪些奇幻生物不能接受音譯?
樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯
如果我換個翻譯你們就懂了
納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌
以前看到一直無法理解
為什麼納垢要翻成樂高?
慈父跟樂高積木有什麼關聯性?
其他還能知道「應該是音譯」
現在的翻譯一目了然 一看就知道是四神
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 15:58:00
卡俄斯希臘神話也有 這個不是第一次見
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-12 15:58:00
那有藏汙嗎
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 15:59:00
因為經常踩到樂高所以髒髒的(x
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 16:00:00
混沌戰士 卡歐斯士兵 沒問題
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 16:08:00
假面魔獸地獄修道士 假面魔獸馬斯克特赫魯雷沙
作者: BigGun5566 (大槍56)   2024-03-12 16:19:00
diablo 戴寶樂
作者: etvalen (eclipse)   2024-03-12 19:47:00
原本的音譯很像香港中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com