Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

作者: smart0eddie (smart0eddie)   2024-03-12 16:52:15
看譯者名字以人廢言(X
當地特有文化要怎麼翻
硬要翻可能就要補一堆註釋說明
像是烏龍派出所很多日本當地人才看得懂的歷史文化相關詞
就算照實翻了多數台灣人也看不懂
台版電視台詞直接用台灣的其他東西替代掉了
但是好像很少看到有人出來砲
南方公園 辛普森那些也是
金庸有些中國文化的東西
翻成英文外國人同樣也會看不懂
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 16:53:00
辛普森就翻的不錯
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 16:53:00
老話題了,有人喜歡看註釋,覺得這才最終原文化,有人不喜歡覺得被打斷所以要在地化最尊重*
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-03-12 16:54:00
魯蛋?還是之前的?
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 16:54:00
不過翻譯有個問題就是當下跟未來的用詞還是會變朱當年翻的時候台灣其實沒什麼接觸奇幻類天堂的ORC還直接翻妖魔然後多年後被翻出來就悲劇了像那個涼宮小說的烏魯木齊 現在看就是黑人問題還被中國的盜版仔罵說辱華
作者: poeoe   2024-03-12 17:01:00
補註釋都比拿什麼在地文化硬湊的好
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-12 17:07:00
辛普森不是全部都重寫了嗎 跟原本故事沒啥關了
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-12 17:08:00
補到好幾頁 然後沒人看死去
作者: yisky (乳酪三明治餅乾)   2024-03-12 17:24:00
在地化風險很大,玩不好很容易炎上
作者: kkm99 (KK)   2024-03-12 18:55:00
辛普森那個連故事都跟原作不同,應該不能叫翻譯了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com