→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57
→ nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57
→ nalthax: 的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考 03/12 12:57
→ nalthax: 證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57
→ nalthax: ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化 03/12 12:57
→ nalthax: 的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文 03/12 12:57
→ nalthax: 意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞 03/12 12:57
→ nalthax: 表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能 03/12 12:57
我只回應這段。
托爾金的原文有簡單也有難翻的部分,但還是要強調,LOTR或說整個中土世界仍然是面向
大眾的讀本,如果托老當初只是把魔戒當成寫來自娛的語法大全,那是沒辦法解釋為麼這
套書在歐美至今仍有那麼高的傳播度。裏頭很多簡單而優美的韻文是能直接拿來當英文
教材的。它有難的部分,但當成天書反而不當。
現在不少人跑去爭李的版本是否真有依照他的前提遵守托爾金筆記的翻譯守則,但這很
misguided,因為李的錯誤明明很多是發生在簡單的英文句子上。
像是試讀版有一句這樣的話「他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。」
只看這句話,請問有誰知道「自由送禮」是什麼中文嗎?民初時代的作家不會這樣講話,
我也不覺得三十年前的翻譯腔會這樣講話。簡單說,這就是一個莫名所以的新詞。試問
何謂自由送禮?什麼又是「不自由送禮」?婚喪喜慶要不要強迫給錢嗎?
而托老的原文是啥?就是簡單一句話:gave away freely and eagerly accepted.
哈比人慷慨贈禮、樂於收禮,不過如此而已。
李的原文甚至這部分的劣譯比當年大家瞧不起的舊聯經版還多,這應該沒必要上綱到專家
學者的身分啊。