Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?

作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-12 17:14:01
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57
→ nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57
→ nalthax: 的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考 03/12 12:57
→ nalthax: 證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57
→ nalthax: ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化 03/12 12:57
→ nalthax: 的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文 03/12 12:57
→ nalthax: 意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞 03/12 12:57
→ nalthax: 表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能 03/12 12:57
我只回應這段。
托爾金的原文有簡單也有難翻的部分,但還是要強調,LOTR或說整個中土世界仍然是面向
大眾的讀本,如果托老當初只是把魔戒當成寫來自娛的語法大全,那是沒辦法解釋為麼這
套書在歐美至今仍有那麼高的傳播度。裏頭很多簡單而優美的韻文是能直接拿來當英文
教材的。它有難的部分,但當成天書反而不當。
現在不少人跑去爭李的版本是否真有依照他的前提遵守托爾金筆記的翻譯守則,但這很
misguided,因為李的錯誤明明很多是發生在簡單的英文句子上。
像是試讀版有一句這樣的話「他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。」
只看這句話,請問有誰知道「自由送禮」是什麼中文嗎?民初時代的作家不會這樣講話,
我也不覺得三十年前的翻譯腔會這樣講話。簡單說,這就是一個莫名所以的新詞。試問
何謂自由送禮?什麼又是「不自由送禮」?婚喪喜慶要不要強迫給錢嗎?
而托老的原文是啥?就是簡單一句話:gave away freely and eagerly accepted.
哈比人慷慨贈禮、樂於收禮,不過如此而已。
李的原文甚至這部分的劣譯比當年大家瞧不起的舊聯經版還多,這應該沒必要上綱到專家
學者的身分啊。
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 17:16:00
被人說跟機翻差不多不是說假的
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-12 17:17:00
看起來就一句一句翻 然後又不管語病跟通順
作者: chen31502 (風華神樂)   2024-03-12 17:17:00
光看這句還真的…
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-12 17:18:00
我直接餵chatGPT4.0 翻的好像還比較好...
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-12 17:22:00
好像以前漢化組做漢化先機翻的那種
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-12 17:22:00
3.5反而一直執著在自由上
作者: StarTouching (撫星)   2024-03-12 17:23:00
翻譯成慷慨滿好的 gpt翻譯是無償
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 17:23:00
以前是多餘的,現在也是一堆自稱「精翻」
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-12 17:23:00
4.0則是"慷慨地赠予并热切地接受"
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 17:24:00
知道最好笑的是什麼嗎?「精翻」還收費.....
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-12 17:25:00
所以我才不接受什麼原汁原味這種詭辯......如果那是本來讀起來就簡單順暢的東西,你翻過來反而讓人費解,這又有尊重到原文啥嗎?
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2024-03-12 17:26:00
4.0也有翻成主動贈予並熱切接受。
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 17:26:00
要原汁原味就去看原文,翻譯重點就是要讓人看懂,英文不好的人會翻錯,中文不好的人會翻爛
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-12 17:28:00
自由送禮XDD 這既翻爛又翻錯
作者: yisky (乳酪三明治餅乾)   2024-03-12 17:30:00
難怪現在機翻這麼氾濫,我還以為這段是機翻出來的
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-12 17:37:00
哈哈哈 太糟了 燒書後要花錢買這 不會吧
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 17:38:00
燒書前搞不好還要先買朱版
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 17:40:00
翻譯腔只是一種形容,講白話就是中文不好硬要翻,出現一堆奇奇怪怪的自創詞我很好奇李涵現實中會不會這樣講話
作者: m86z04 (安安)   2024-03-12 17:53:00
笑死你翻的都還吊打那破東西
作者: ayufly (.)   2024-03-12 17:56:00
自由送禮...怎麼感覺翻譯的人中文不太好...
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 17:59:00
非常好!英雄聯盟,我不能停止,你寫的很棒!愛來自台灣免費贈送並熱切接受! 英雄聯盟
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 18:04:00
笑爛,真的是GPT都比你強
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-12 18:14:00
智商稅啊這個
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 18:14:00
越看越覺得李是不是先用機器翻譯再來修啊,自傲一年翻百萬字是不是這樣來的?
作者: killme323   2024-03-12 18:15:00
這感覺真的是中文爛
作者: chuegou (chuegou)   2024-03-12 18:20:00
翻得爛某種程度還可以當梗 但這連當梗都不行
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2024-03-12 18:53:00
這句機翻味濃厚 真慘
作者: Akaria   2024-03-12 18:54:00
自由送禮真的怪,樂於或慷慨都比較能體現意思
作者: greg7575 (顧家)   2024-03-12 18:56:00
當生活給你檸檬,把它做成檸檬水
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-12 19:26:00
一開始沒發現,自由送禮真的有趣
作者: medama ( )   2024-03-12 19:28:00
自由送禮...真的笑死
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2024-03-12 20:06:00
那麼簡單的一句話 李還能翻的讓人看不懂也是奇葩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com