※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言:
: 很多作品,單純是因為好記而已
: 政治體制?國際情勢?這都不是作品裡的重點
: 剛好作品裡需要寫到本國外的兩三個國家
: 比方要取名,本國叫「嘻哩嘻哩國」,B國叫「哇啦哇啦國」,C國叫「呼呼嘿嘿國」
: 國名又臭又長,讀者每部哪這麼多腦力與時間,每部作品在給你記國名
: 如果把本國叫「王國」
: 隔壁要來留學的叫「帝國」
: 在旁邊有個商業發達的叫「共和國」
: 還要再擠就擠什麼「連盟國」、「XX聯合」、「教國」、「小國家群」......
: 你看,這不是好記多了?
: 人物對話裡也只要講你帝國人很OO,我王國人很XX,簡單明瞭
: 而主角所在國家是帝國的,也不在少數
: 政治體制這種就真的不是重點,就是圖個方便而已
不用說創作
史學的「帝國」「empire」也是差不多的意思
追溯到秦王政統一七國,自封為皇帝
帝強於王,就是漢字文化圈的潛規則
「帝國」這詞彙就無形中成為凌駕於所有政權的強大國家
剛好西方歷史也有個「empire」,翻譯上就直接對照了
本來純粹按照字義
帝國也就是個元首叫皇帝的國家,跟王國、哈里發國、蘇丹國本該是同級
但因為這條潛規則
所有那些足夠強大的國家,都會被後世冠以「帝國」的名號
(以下這些名號我按照印象打的,大家別太計較)
譬如
1.
波斯帝國的元首,從來都叫「沙阿」,是伊朗地區的「君主」之意
但因為阿契美尼德王朝有夠強大
所以被稱做帝國,沙阿也就跟著被翻為皇帝
但同樣一個沙阿,後世其他不夠強大的國家元首使用時,就被翻譯為國王
譬如花剌子模
2.
匈人王阿提拉,從未稱帝,但當時的匈人夠強大,於是後世稱為匈人帝國
3.
默罕穆德的後繼者,從頭到尾都自號哈里發,從未稱帝
但因為倭馬亞和後來的阿拔斯有夠強大,他們國家就被翻譯為阿拉伯帝國
4.
塞爾柱家族建立的國家,元首從頭到尾都自號蘇丹
但因為他們有夠強大,還把哈里發當漢獻帝一樣挾持在手裡
形成漢獻帝與曹操、天皇與幕府將軍的關係
儘管他們還是把哈里發當成名義領袖
可是他們也被稱作「帝國」
好,那問題來了
塞爾柱帝國和阿拉伯帝國是什麼關係?
阿拉伯帝國是亡於被塞爾柱人挾持時,還是蒙古人裹殺末代哈里發之時?
5.
其他還有神羅的元首叫「凱撒」、拜占庭的元首叫「巴西琉斯」
不過他們滅亡的興亡沒那麼複雜,被叫帝國就姑且睜隻眼閉隻眼了
總而言之
「帝國」、「empire」是一個地位比較超然的詞彙
與蘇丹國、王國、共和國、沙阿國、教宗國等國不太一樣
後者單純以國家元首的稱謂或產生方式而命名
而帝國更多時候是指當代或當地強權,即便元首不叫皇帝,也會給與這個稱謂
但等到近代以後,「帝國」概念比較被廣泛接受
於是一堆三流國家也自封為皇帝
這種時候,帝國這詞的意味,又變得跟王國、蘇丹國等國家同級了