以前在圖書館,我常看到一個插圖很神奇的魔戒版本,每一本都讓我覺得翻譯很奇特。
剛閒來無事看到網路有這個版本的圖片分享下。
想問下大家有人看過98年版本聯經,
張儷、鄭大民、張建平 翻譯的這版本,據說是邪典等級的書,感想如何。
常聽到有人說沒有朱的翻譯,魔戒依然會流行。在想如果當時市面上是這個版本,只是看電影,應該魔戒喜歡的人數會少很多吧。
http://i.imgur.com/zgJwMQM.jpg
http://i.imgur.com/yLDqsAr.jpg
作者:
DPP48 (DPP48)
2024-03-14 13:08:00看過...封面
作者:
Queen (Queen)
2024-03-14 13:10:00有在圖書館看到過..當時以為是什麼盜版魔戒 看封面就不太想看
作者:
Krishna (wait for me)
2024-03-14 13:12:00想太多,主要還是電影
舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪舊聯經弱的地方主要是兩點。第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明顯是各個譯者自己譯自己的)第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」
作者:
aappjj (北極海)
2024-03-14 13:17:00譯筆偏童話 小精靈 小矮人 黑大王…..
所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣味
作者:
aappjj (北極海)
2024-03-14 13:18:00看完一本就受不了 只記得一直在趕路
但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但英中文皆不錯的人會做的所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 13:34:00作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 13:37:00這幾個段落和李版相比,至少中文通順、因果關係清清楚楚,比李版不知所云要讀者自己猜補語的句子好上太多。
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-14 13:38:00這四頁還行呀閱讀沒什麼問題,那個年代小精靈可能也還好那時期名詞都還在第一次認識吧
作者:
aappjj (北極海)
2024-03-14 14:01:00聯經一版之前還有萬象版 譯筆偏武俠 不是翻成小精靈 小矮人 翻成什麼還需要確認
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 14:03:00就....很童話?
那個時候休閒又不多,看完電影自然會想找小說來看,然後朱在那時候又不像現在那麼多是非,甚至還是推廣奇幻作品的其中一人
作者:
aappjj (北極海)
2024-03-14 14:07:00而且之前引進的相關作品 各名詞也不會翻的低齡化 倒是有妖精跟精靈混淆的情形
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-14 14:20:00老實說看這幾頁我會想收,好有趣www
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 14:27:00聯經98這版說不定譯名調整一下,會是最沒有爭議版本
我中二時期狂啃西洋奇幻的時候是先看過這版才去看電影的,記憶只剩下蠻容易讀的(跟地海比起來),看首部曲電影的時候感覺整個氣氛跟我想像的不太一樣啊XD,後來讀了朱版後記憶就都被蓋過去了
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 14:48:00我自己是先看完朱版才看電影,就覺得朱版的描述跟電影氛圍超合
就穿著閃亮亮的鎧甲,打起架來也優雅優雅的。然後電影就變成直接在泥坑裡翻滾的感覺XD
作者:
e52155 (玳鱗官洛音)
2024-03-14 16:06:00這版比李的通順,到底?
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 17:18:00專有名詞改一改應該不錯