大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議
有人說要燒掉朱學恆版翻譯本
也有人表示李函版翻譯的不好
簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言:
「可憐的台灣讀者」
https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
這位大陸網友也曾在微博評論李版新譯本試閱
#1bqVJDvJ (C_Chat)
不過後來譯者李函表示這是早期的初稿
目前已修正相關問題
同時出版社也放出新版的試閱
其中相關問題確實已修正
但大陸網友zionius也在新版試閱中發現幾個小問題
並發表在FB奇幻社團中
以下轉錄:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘,
比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,對應沒那麼准,
但好記些。
不過有四個譯名似乎欠妥:
鵠群河(Swanfleet)。-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。
譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。
東/西坦納特(East/West Emnet)。“坦”莫非是與前面的t連讀了?
鄧版譯作“東/西埃姆內特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”,
譯名卻看不出關係。此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。
nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南”
(通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。
這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。
另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。鵠
群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。這片森林是1969年托爾金要求
補繪的。
另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。
圖1則變成金花沼地。
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8 ,
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。
這句話的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。
事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先,
則互為差m輩分的n代堂(表)親。
所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為
「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」,
once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩,
不是什麼「去除這兩者」。
這句話前面有個first cousin,
李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。
過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜:
舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看,
還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。
朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。
鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版
)/既是他表外甥,又是他再從侄(新版)