作者:
unknown (ya)
2024-03-14 19:01:39李版魔戒的翻譯聽說是這樣
這邏輯了話
elf->艾爾芙精靈
dragon->多拉貢龍
dwarf->垛瓦夫矮人
尤其是東方龍跟西方龍常常在吵
是不是這樣就可以區分一些中文上的混肴的問題
作者:
medama ( )
2024-03-14 19:02:00生菜沙拉 泡打粉 唐揚炸雞
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-14 19:03:00結果變成冗詞
作者:
Roxy (洛琪希)
2024-03-14 19:03:00幹嘛要音譯+意譯== 純音譯就好了
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 19:03:00chai tea
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-14 19:03:00Loooooong -> 龍龍
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-14 19:04:00瞬間解決所有問題
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-14 19:04:00這還行吧
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2024-03-14 19:04:00你是人肉托爾金嗎?
作者:
HJC6666 (帕修)
2024-03-14 19:04:00撒尿牛丸
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-03-14 19:04:00艾芙靈哆啦龔朵伏人
作者:
a33356 (Slaanesh's Champion赤å¡)
2024-03-14 19:05:00火山矽肺症:
作者: zxm50191 (完全不會用) 2024-03-14 19:06:00
多拉貢龍 有點微妙
作者:
polanco (polanco)
2024-03-14 19:06:00我可以
作者:
asiakid (外冷內熱)
2024-03-14 19:06:00歐克人
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-14 19:06:00所以Dark elf就是黑暗艾爾芙精靈?
作者:
zseineo (Zany)
2024-03-14 19:06:00哈比哈比人
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-14 19:07:00曲奇餅乾 笑死 這好像講十幾年了
作者:
acezero (艾斯零)
2024-03-14 19:07:00還不如丟給AI去翻
作者:
linzero (【林】)
2024-03-14 19:07:00黑暗達克艾爾芙精靈
作者:
a33356 (Slaanesh's Champion赤å¡)
2024-03-14 19:07:00達克黑暗艾爾芙精靈
作者:
ass499 (tsai)
2024-03-14 19:08:00真想看他翻40K是怎麼翻譯的
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-03-14 19:08:00是達克艾爾夫黑暗精靈
作者:
LANJAY (LANTING)
2024-03-14 19:09:00達克黑暗艾爾芙精靈
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-14 19:09:00這翻譯映證了一個道理就是盡信書不如無書不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-14 19:10:00查理曼大帝
這個豆哥在遊戲王示範過,當一個系列出現三種翻譯而且任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-14 19:11:00這樣黑鴨不就變達克達克鴨
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 19:11:00連First Cousin Once Removed都翻錯 說學識有多深很難相信
作者: MultiCam (地聯軍迷彩) 2024-03-14 19:12:00
有料
作者:
ass499 (tsai)
2024-03-14 19:14:00日語又是另回事,青眼白龍看他怎麼翻
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2024-03-14 19:14:00閃電的Flash
作者: qwork 2024-03-14 19:14:00
總total
作者:
aa52189 (家裡蹲摩爾)
2024-03-14 19:15:00冰箱佛利沙
作者:
god78987 (god78987)
2024-03-14 19:15:00那火龍是分艾爾多拉貢龍還是火多拉貢龍
作者:
realion (超乎想像)
2024-03-14 19:16:00黑暗精靈=那個精靈
作者:
asdf1944 (Arisk1944)
2024-03-14 19:16:00日本人>霓虹人
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-14 19:19:00
李炸痛龍 皮卡丘鼠
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-14 19:19:00哈比哈比
作者:
a33356 (Slaanesh's Champion赤å¡)
2024-03-14 19:19:00"你是個威惹巫師,哈利。"
作者:
wanghe (王和)
2024-03-14 19:19:00有料
作者:
Raynor (Dr.K)
2024-03-14 19:19:00這什麼神奇翻譯...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-14 19:20:00所以半精靈是海夫艾爾芙半精靈這樣
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-14 19:21:00威惹巫師笑死
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-03-14 19:22:00human -> 人類人
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-14 19:22:00不過好像真的看過提夫林魔人這種翻法…
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-14 19:22:00human:休門人
作者:
tudo0430 (可愛いは正義であり!)
2024-03-14 19:22:00作者: dofine 2024-03-14 19:23:00
只能笑死了,冗長又不順
作者:
wayw (wayw)
2024-03-14 19:23:00Orc Orc 一定是可愛生物
作者:
za755029 (Q______Q)
2024-03-14 19:24:00贅字癌…
作者: qwork 2024-03-14 19:26:00
按字數的話可以用"歐阿西歐克獸人"
作者: ecliptic 2024-03-14 19:27:00
查理曼大帝
作者:
Adlem (王告海龍神)
2024-03-14 19:27:00我都喝瓦特水或布雷克紅茶
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝) 2024-03-14 19:28:00
音速索尼克:你也是忍者村出來的?
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2024-03-14 19:29:00莎莎醬
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-14 19:29:00您家忍者
作者:
heinse (heinse)
2024-03-14 19:30:00史拜德曼蜘蛛人
作者:
yggyygy (Aixiuqanei)
2024-03-14 19:30:00師爺 你給翻譯翻譯
作者:
nthank (不謝)
2024-03-14 19:32:00歐克獸人真的是脫褲子放屁
作者: orange18 2024-03-14 19:32:00
總total!!我一直這樣講耶!
作者: ceckyo (雷耀揚) 2024-03-14 19:33:00
呼哩呀克拉克
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-14 19:34:00總total 蠻多人用的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-03-14 19:35:00總total就低端在用的
作者: Galm (水牛) 2024-03-14 19:36:00
笑死
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-03-14 19:37:00工作很常遇到講總total的人 我在回覆的時候都會說總共
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-03-14 19:37:00快笑死 其實可呀 推文就一堆白癡中文例子 很生活化
作者: jimshyanlee (Hayne) 2024-03-14 19:38:00
寶特瓶
有確定是這樣翻嗎? 太扯了吧,還是只是聽說,先不上車
作者: black10142 2024-03-14 19:38:00
多拉貢龍是日本發音 西方龍是跩根龍
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-03-14 19:39:00爹許衝刺 萊特閃電 公車巴士 摩托機車
作者: zxm50191 (完全不會用) 2024-03-14 19:39:00
跩根龍聽起來是真的很跩欸
作者: GaoLinHua 2024-03-14 19:40:00
俄羅斯露西亞
閃光的弗拉許 烈火的弗拉姆 疾風的溫德 骨折的panic
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-14 19:40:00沒有一個你們值得好事情
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-03-14 19:40:00主MAIN
作者:
edhuang (隨便啦)
2024-03-14 19:41:00這篇真的笑死XD
作者:
fatyi (fatyi)
2024-03-14 19:43:00人肉托爾金有料
作者:
PA5566 (啪五六)
2024-03-14 19:48:00靠杯 笑死
作者: orange18 2024-03-14 19:48:00
寶特瓶也算嗎
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 19:50:00托爾金批迪雅百科
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-03-14 19:51:00所以翻譯有人審過嗎?
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-03-14 19:52:00有料
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 19:53:00布魯巴托藍瓶咖啡
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-14 19:53:00整串看下來我頭超痛....
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-03-14 19:54:00那縮寫成歐人如何?
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-14 19:54:00
脫褲子放屁
作者:
Erssc 2024-03-14 19:55:00貞德達爾克
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-14 19:55:00寶特瓶有料,別再酸啦
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-03-14 19:57:00歐人也就是黑人,歐克就是黑人,歐克和黑人的特徵就是老二很大,也沒毛病
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-03-14 20:00:00多啦A夢小叮噹 寶可夢神奇寶貝
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-03-14 20:00:00豬排丼蓋飯
作者:
HellLex (雷克斯(Lex))
2024-03-14 20:01:00歐克獸人搜了一下,好像還是有這樣用的?
我是覺得不是不行,只是...有種名字疊詞的感覺把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman
寶特瓶,亦寫作保特瓶,是一種常見的塑膠瓶,其中「寶特」是英語「PET」的音譯。
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2024-03-14 20:06:00這我看過 水字數用的招嘛 翻譯用字算錢的時候可以灌水
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-03-14 20:06:00音速的索尼克
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-14 20:06:00感覺很適合西洋奇幻 西幻本來就很喜歡這樣像是甚麼Arther,the king of England翻成中文就是甚麼亞瑟英國王
作者:
skhten (skhten)
2024-03-14 20:08:00ㄘ我狄克屌啦!
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2024-03-14 20:11:00你們不值得好東西
作者: MrCool5566 (很酷56) 2024-03-14 20:16:00
有料欸
作者:
bigcho (bigo)
2024-03-14 20:22:00妙蛙種子種子
作者: LDY97 (1/2mv^2) 2024-03-14 20:22:00
對阿 一拳的忍者是這樣叫的
作者:
KOKEY (KOKE?)
2024-03-14 20:23:00贅詞,騙稿費也不是這樣吧
作者: GOLDENANDGRE (G&G) 2024-03-14 20:23:00
布雷克黑人,亞細亞黃人
作者:
raygod (...)
2024-03-14 20:24:00有料喔
作者:
tobbiam (chao6305)
2024-03-14 20:25:00佛利札冰箱
一拳那個就是故意搞笑的 裡面的角色都在吐槽這個了...
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-03-14 20:31:00有時候懷疑西台灣的翻譯是不是日本人 念法都多幾個音節
作者: rick917 (默默無名) 2024-03-14 20:32:00
伊媚兒郵件 格林綠巨人 狙你耳屎天才 酷索惡搞 狗妹嗯對不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2024-03-14 20:32:00笑死
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-03-14 20:32:00什麼阿萊克斯塔薩 奧格瑞瑪
作者: VaporNSynth 2024-03-14 20:35:00
一拳那幾隻是真的形容詞+名詞
作者:
vanler (凡)
2024-03-14 20:38:00唐揚炸雞
如果要用看不出來意思的字搞音譯,那還不如第一次用原文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文,不要用以前台式英文的方式說是翻譯精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不就是業界各執己見,才造成混亂嗎
作者: Camderela 2024-03-14 20:44:00
區肯雞
問題是你要怎麼讓業界達成共識何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用
作者:
lungyu (肺魚)
2024-03-14 20:45:00歐克就歐克 何必又加獸人...
作者: TENZO (十ZO) 2024-03-14 20:46:00
衝字數騙稿費484
作者:
CYL009 (MK)
2024-03-14 20:49:00蔬菜貝吉塔 冰箱佛力沙 銀席巴 奶粉克林
作者: kodato (無非) 2024-03-14 20:50:00
Li—>李李仁
作者: Darnatos 2024-03-14 21:02:00
笑死lol
作者: stanley86300 (Stanley) 2024-03-14 21:06:00
.........
作者: summersummer (熟的生魚片) 2024-03-14 21:24:00
有料
作者: bantw (美樹さやか) 2024-03-14 21:33:00
撒哈拉沙漠
歐克獸人最妙的地方是,反對朱版譯成獸人/半獸人的原因是魔戒的orc沒有獸的成分,今天獸人前面加上歐克這問題就沒了嗎?
作者:
Qorqios (詩人Q)
2024-03-14 22:08:00loong啦
作者:
besom (努力向上)
2024-03-14 22:14:00這吐槽蜘蛛人動畫電影就吐過了啊,聽起來很蠢但歐美他們自己很多翻譯也是這樣
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-14 22:19:00這不是贅複嗎不然翻成歐克人獣人人、獸獸人
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-03-14 22:50:00我覺得還可以啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-14 22:57:00寶特瓶的寶特不是bottle,是PET。
作者:
breadf ( Lifting Turn )
2024-03-14 23:17:00總total
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2024-03-14 23:20:00這不叫翻譯,叫二創
作者: light1945 2024-03-14 23:24:00
總total是指grand total的意思吧
作者: chasher 2024-03-14 23:29:00
比夫牛肉 波克豬肉 雪特狗屎 伊迪爾特船司雷特白癡翻譯
作者:
Violataf (VIOLA)
2024-03-14 23:43:00失敗的蜘蛛 愛拉糞大象