[情報] 華藝:少女戰車翻譯日益精進 將會上架串流平台 出影音產品
轉錄自華藝FB:
https://i.imgur.com/Q98PXNs.jpg
華藝電影 Dragon Art Film
相信大家跟著這系列一路走來,都有注意到少戰這系列的翻譯日益精進吧!
這都要感謝最終章第1-4話,同時也是今年1月劇場版的譯者『#方奕勝』!
翻少女與戰車的字幕一直以來都不是一件容易的事,除了對白非常多以外,還有非常多軍
事專有名詞,若是沒有相關的背景資料庫,找單純日文很厲害的譯者都不見得能翻得來~
當然忙碌中可能也是會有出些許差錯,歡迎大家提出來供我們日後影音產品改善(你沒看
錯!我們會上架平台,也會出影音產品)
另外,也跟大家說明一下!
因為文化部影視局的規定,我們這次上映的版本必須完完全全不能做任何修改動作,先前
錯譯的部分請恕我們不能做更動
而日本方也有規定我們,第3話及第4話不得做任何修剪,必須完整放映完畢第3話才能繼
續播放第4話,這也是大家會在電影中段看到第4話製作中畫面的原因~請粉絲們可以直接
忽略
最後提醒大家!眼尖的粉絲應該有注意到,3月27日有兩隻巨獸將佔據全台4D影廳A意味著我們目前僅能上映至3月26日,請大家不要猶豫也不要再等了,有場次時間搭
得上,就趕快把握機會進戲院吧!
心得:
原來動畫電影字幕還要讓文化部影視局審查?
審查過了就都不能修改嗎