→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56
其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫
助讀者推敲一下布里人對他的印象。
第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught
Strider"之前而已)
Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and
dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a short
black pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat.
‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’
Strider nodded, but did not answer.
這段對話中叫亞拉岡「長腿佬」(Longshanks,參照鄧版的翻譯)的是一個被形容「長得超像
哥布靈」(鄧版將Goblin翻成半獸人,為了怕造成誤會,此處還是叫哥布靈)的南方人
Bill Ferny。雖然如同鄧的譯註,Longshanks也是英國的愛德華一世的稱號,但有讀前後
文的讀者大概會知道Ferny是個不安好心眼的傢伙(會跟戒靈、薩魯曼這些人做勾當),
所以此處Ferny用「腿長的人」去聯繫Strider的印象,大概能想見這真的不是太好聽的一
個稱號,至少,他在布里居民那邊勾起的印象是挺惡趣的。
鬼鬼祟祟,又人高腿長畢竟在那個年代,會到野外不知道做什麼事,會勾起鄉民不好的想像但就亞拉岡後來自述,其實就是北方遊俠四處殺魔多的爪牙
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:30:00好聽叫ranger 難聽叫rogue 對市民來說反正都R開頭的
作者:
medama ( )
2024-03-15 01:32:00推原來鄧版將Goblin翻成半獸人 震驚了
對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks morethan half like a goblin.’
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:37:00還好不是他看起來下半身像哥不林(x
托老的翻譯基本邏輯是這樣 他用英文就有的詞彙就可以意譯 如果是他自創的精靈語等 他使用英文音譯 所以其他翻譯也該用音譯
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-15 01:38:00v大簡直抓到精髓了.....以後柯南得仰賴你出某版註釋XD
雖然Orc也是他翻字典挖出來的詞 但因為意思不同 所以
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-15 01:39:00*可能 不是柯南
對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是另一個用來稱呼Orc的方式
鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克
哥布林跟orc代指同一事物真的是托老在搞 哪怕是英文母語者都要愣一下吧XD
其實就是現實中同一東西有可能有不同稱呼的情境寫入小說托老也喜歡精靈、矮人和人類對同一事件,但有不同觀點的描寫,然後彼此有差異,他在這點玩得還蠻歡樂的
其實Uruk(強獸人Uruk-hai)也是同意思但不同語言 反正托老這東西就是逼死譯者XD
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2024-03-15 02:07:00托老:不看原文怪我囉
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-15 02:09:00因為有的東西在歐洲古代確實是一個東西不同叫法。蜘蛛人漫畫的綠惡魔就是Green Goblin,古歐洲喜歡搞事甚至還可能闖別人家鬧事的魍魎,大一隻一點會吃人的就Orc。傳說本來沒有分類,成了種族就得分類
作者:
medama ( )
2024-03-15 02:19:00elf古代也是跟goblin差不多的東西
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-15 03:03:00推Sunny
作者:
lsjean (曉今)
2024-03-15 03:59:00考慮到歐洲語言的多樣性,同一個東西有不同名字好像蠻合理的?伊凡、約翰、喬凡尼
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-15 07:26:00是後面各種抄的把goblin和orc分家吧 說托爾金在搞跟魔戒抄天堂有87%像==
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-15 10:15:00補
痾 並不是 托老在寫哈比人的時候就是用goblin 他在寫魔戒突然冒出新想法才二詞混用 會混淆跟dnd衍生出來的那些東西無關