我今天才知道朱版魔戒很多人批評
而且其中之一被批評
竟然是我很喜歡的聖盔谷
我就看了看
原文名字很普通就一個隘口關卡
Helms deep
啊用音譯翻什麼海爾姆
就很普通
中文人根本無感
但聖盔
就直接帥度補滿
聖盔谷之戰
作為影響魔戒故事最大的戰役之一
用這個名字整個史詩度拉到最頂了
但現在才知道原來這被批評
那就很好奇
各位能否集思廣益
想一個名字
比聖盔谷更帥更史詩
但又顧及翻譯的很正確
該怎麼翻
各位有想法嗎?
作者:
edd1992 (三月兔)
2024-03-15 04:11:00空耳就是腎虧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-15 04:28:00戰盔谷也可以 我覺得用聖不好 又沒有saint還是holy
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2024-03-15 04:48:00用聖是跟薩魯曼的邪惡軍團做對比
作者:
shintz (Snow halation)
2024-03-15 04:53:00要掛聖開頭的起碼也得有點特殊的地方吧
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-15 05:05:00就是個地名為啥要帥,你看原文也不會覺得帥啊
作者:
kongsch (子繼)
2024-03-15 05:12:00聖盔谷 (附註:我愛台灣)
腎虧 with sexual harassment
作者:
qazw222 (誠實手套)
2024-03-15 05:17:00腎虧谷
作者:
LOVEMOE (love)
2024-03-15 05:24:00重要事件發生的地如果沒因為該事件改名 通常名字很通俗吧巨乳谷 之類的
笑死 結果除了一個沒看到saint holy但是有看到battlewar的 也沒人要好好討論
作者:
CostDown (BigBoss)
2024-03-15 05:52:00神許谷
作者:
bigcho (bigo)
2024-03-15 06:15:00中正谷
作者:
your025 (your025)
2024-03-15 06:44:00中二谷,聖盔谷帥
先不管聖盔谷有沒有偏離原意,但聽起來印象深刻,而且有惡趣味
作者: holybless (D.) 2024-03-15 07:02:00
葫蘆谷 娘子谷
單純想問,原文沒有holy我就不能翻個聖出來嗎舊金山英文既沒有舊也沒有金山,怎麼就不肯改成三藩市
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-15 07:17:00在電影也是要戰役場景,這名字改不掉了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-15 07:22:00抗魔戰爭關鍵逆轉,即便是後設的神聖性,這名字基本定型要取其他名字別人都覺得不夠味道
作者:
wetor (白白)
2024-03-15 07:23:00中文圈自爽就好
作者: k798976869 (kk) 2024-03-15 07:30:00
深盔谷
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 07:32:00就腎虧 沒辦法了 幫QQ
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-15 07:37:00清德谷
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-03-15 07:41:00腎虧
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-03-15 07:44:00每次吵了一堆,最後還不是乖乖跟著喊聖盔谷
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2024-03-15 07:59:00文學翻譯的重點是讓讀者心中產生和原文讀者相同的印象,理解事件,滿足美感。硬按著字一個一個翻我他媽丟AI甚至餵狗省錢省時間就好。
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-15 08:05:00舊金山是古早俗稱後來扶正吧,跟聖盔谷這不太一樣
作者:
JMLee (雞米粒)
2024-03-15 08:06:00因為此地本名the Deep,為紀念洛汗王King Helm而冠其名,deep形容其險要地勢,或可譯為海姆深隘
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2024-03-15 08:06:00其實根本就沒有甚麼最大戰役你覺得場面浩大電影的關係,和原作有啥關聯
作者:
chichung (胸肌腹肌三角肌)
2024-03-15 08:13:00海爾姆還以為雷神索爾會跑出來
作者:
tnlinna (serena)
2024-03-15 08:34:00做為二創是翻得好,但這是翻譯不是二創XD
之前討論是說海姆關或海姆渡口,這次又不一樣了,下次還是聖盔谷= =
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達) 2024-03-15 08:51:00
帥又史詩,神鬼終極玩命谷
作者:
chasegirl (chasegirl)
2024-03-15 08:52:00桐人谷 快還要更快
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-15 08:58:00
孩兒母濕地
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 09:02:00…為什麼忽然想要魂系翻譯者來翻 應該很有趣 XD
作者:
usoko (time to face reality)
2024-03-15 09:18:00要有那個意義的話也不會拿聖這個字來用
作者:
fman (fman)
2024-03-15 09:31:00其實可以把問題更簡化的,是否該翻「聖」這個字,畢竟原文沒有holy也沒有相關意思,算是超譯,但是有個聖字會讓這個地方感覺很重要,所以我是覺得還不錯的,印象會很深刻,至於諧音我覺得就沒那麼重要
作者:
yuuga (尤加)
2024-03-15 09:34:00你是腎虛不是空虛,哈‧哈‧哈‧哈
作者:
ackes 2024-03-15 09:44:00整天逐字音譯的 語文系廢掉吧 以後給ai就行了
作者:
gulie (dark frame master)
2024-03-15 09:56:00鐵盔高地
海爾深谷不對 海爾兩個字在奇幻世界好像就太菜市場了
作者:
badruid (Gryphon)
2024-03-15 10:38:00Helm是人名不應意譯,但意譯成聖盔谷卻又意外適合,也或許原作本就想讓讀者有這層聯想
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-15 10:41:00
聖海爾姆
作者:
jeff0806f (Jeff Yang)
2024-03-15 10:42:00聖盔谷(台灣價值)
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-15 10:46:00
不然就海爾王深谷
說得好 SF應該改翻成聖佛蘭西斯可LA應該翻成洛斯安潔勒斯
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 11:22:00聖盔谷就是個滿分的翻譯
作者:
P2 (P2)
2024-03-15 11:23:00大甲鎮瀾宮
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-15 11:38:00
海姆聽起來很通俗,俗到單講這詞你不會直接想到魔戒
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2024-03-15 12:25:00誰說舊金山沒金山的,這譯名不就是加州淘金熱的一個產物而且那也算是當地人的稱呼而不是翻譯
作者:
kongsch (子繼)
2024-03-15 12:33:00洛杉磯就是天使之城阿
腎虧骨我還是覺得甘道夫騎著隱疾到腎虧谷救嫖妓王這個老笑話很讚
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-15 13:20:00大奶谷+1 很有史詩感