看到一堆標題如果李涵翻譯什麼鬼東西的廢文
就忍不住要發一篇
其實根本不用李涵如果翻譯什麼 因為現在市面上就有他的翻譯作品
令人絕望的就是李涵的美漫翻譯啊
你說像是克蘇魯什麼的 至少可能還找的到其他人翻譯
但如果像是美漫 翻譯的人少 出版社也不太出中文版
有一本中文美漫就得感激涕零了
而目前看起來 也只有木馬在做DC的美漫翻譯
然後都是挑知名度超高的來翻 像是守護者 V怪客 致命玩笑 閃點 黑暗騎士歸來
這些不是已經改編成動畫電影 就是真人電影
都是在台灣連一般觀眾都聽過的美漫
而李涵就翻了閃點和黑暗騎士歸來 看完閃點 我只記得我焦點完全放在圖像上
至於對話什麼的 都大大掠過
越需要口語化的地方 看李涵的翻譯 越是痛苦
但偏偏美漫就沒什麼人翻譯 所以就算翻譯很爛 含淚也是買下去
只能說台灣特別可憐吧 不然中國可是非常積極的在翻美漫 唯獨台灣
從以前就一直覺得似乎在翻譯這塊 台灣就是不如中國
不知道是不是因為人口基底大 所以翻譯人才也多
不然連專業書籍的中翻 也是中國遠多於台灣
也可能台灣比較不重視這塊吧