最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈,
突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特,
以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者,
不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯,
想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何?
當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步
作者:
Muilie (木籟)
2024-03-15 09:40:00撕淌三步殺,音義一起來,猛的
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2024-03-15 09:40:00除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯
作者:
Rothax (Rothax)
2024-03-15 09:41:00整體算流暢也沒什麼問題吧不過翻譯的偏向給小孩看的?咒語很多疊字
作者:
Muilie (木籟)
2024-03-15 09:42:00哈利波特就童書
作者: Andrew199999 2024-03-15 09:43:00
超優
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2024-03-15 09:45:00不錯了
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 09:46:00把妖精改回哥布林就完美了.....
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2024-03-15 09:48:00
當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻
作者:
Uizmp (黑袍法師)
2024-03-15 09:53:00第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-03-15 09:54:00咒語能翻到音義兼備 很強了
作者:
Uizmp (黑袍法師)
2024-03-15 09:54:00第二集就開始 空空遺忘了
有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字Nymphadora譯為小仙女
作者:
Uizmp (黑袍法師)
2024-03-15 09:57:00然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配..
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:57:00即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書很多譯名簡化都是考量兒童的緣故
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-15 09:59:00爆爆噴
作者:
Watame (不喜歡下雨)
2024-03-15 10:00:00多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致
翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了
我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 10:06:00我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了
作者:
abucat (阿布貓)
2024-03-15 10:10:00第五集後希望出彭女士全翻版本
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-15 10:13:00對阿 哈利波特本來就是童書
作者:
Tencc (10cc)
2024-03-15 10:14:00他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 10:20:00拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的
除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒梅)以外都不錯
作者:
Valter (V)
2024-03-15 10:44:00我比較好奇怎麼那麼喜歡給人名用"不"這個字
作者:
ice7890 (\\彳聿//)
2024-03-15 11:41:00比較常被批評的是妙麗名字的翻譯
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 11:46:00尼樂勒梅那個大概譯者沒想到這作品會摻個真實人物XD
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2024-03-15 12:06:00極神
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 12:31:00我認為最失敗的翻譯是意若斯鏡 但這要獨力猜對有點難度
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-15 12:50:00第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯
作者:
ntupeter (ntu dove)
2024-03-15 12:51:00第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉只剩撕淌三步殺能說嘴= =
童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒童了