作者:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:30:15音譯絕對是萬不得已下最後的辦法
我舉個例子
大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時
美版的英文字幕是這樣翻譯的:
人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の極み -> Futae no Kiwami
九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen
天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki
我當年看到快哭出來了
翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已
我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash
聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了
更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音
一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了!
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 12:31:00主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定程度上互通
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 12:32:00這就只是專有名詞直接用原文而已啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 12:32:00breath of thunder: 1st form....
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 12:32:00所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 12:33:00根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯
那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns?
怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎麼唸 人名也是==
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 12:37:00tombstone pilediver (x
作者:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:38:00主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2024-03-15 12:40:00話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯
李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了
作者:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:40:00無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來
更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優都可以
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 12:41:00會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊
至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的
作者:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:42:00托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧
作者:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:43:00那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊
如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的遵守
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-15 12:43:00一袋米要扛幾樓
作者: tim111444 2024-03-15 12:44:00
倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程難不成真的有人會用中文唸招式名嗎
Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮
怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸啊
而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯
作者: kururuj (kururuj) 2024-03-15 12:46:00
上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning
老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法不用擔心需不需要用英文規則重寫發音
我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 12:48:00不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯
羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯?人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算音譯
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-15 12:51:00
SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧
外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣
作者:
Srwx (Srwx)
2024-03-15 12:53:00用意譯音節不同會不能和畫面配合
那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩意兒不是音「譯」而是原文罷了
Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 13:04:00你這就是拿中文使用者思維硬套英文圈而已
自己做過翻譯就會發現自己有多雙標,遊戲裏6種長耳族分別是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfar , genie真的搞死人
況且真的要硬翻也不是像你那樣翻也會用兩字的頭尾接起來創一個新詞
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-15 13:10:00誰說外國人不會在意意思,要真的統計版本投票才準
英文裡直接是其他語言羅馬字母的單詞一堆,就沒在譯啊
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-15 13:19:00有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-03-15 13:22:00亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-03-15 13:22:00昇龍拳其實有官譯 叫uppercut
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-03-15 13:23:00阿里固 甚至是 sonic bomb ==更正 sonic boom
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 13:25:00
拉仙萬也比死嗶囉剝潮
作者: WildandTough 2024-03-15 13:26:00
昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-03-15 13:28:00而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊
作者:
geneaven (geneaven)
2024-03-15 14:49:00稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-03-15 15:38:00DP是玩家間用的