作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 14:36:17大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司馬縫大家能接受嗎?
補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-15 14:37:00翻成片假名算是翻譯嗎……
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:37:00要洗幾篇...
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:37:00人家自甘墮落 沒必要咱們也一起
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:37:00日本人用片假名根本走火入魔了
作者:
emptie ([ ])
2024-03-15 14:37:00他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-15 14:38:00意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:38:00五十音是表音字 有啥問題
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:38:00火山矽肺症的原文給我音譯看啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:38:00有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-03-15 14:38:00壞的你也要學
作者:
ltytw (ltytw)
2024-03-15 14:38:00畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:39:00ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:39:00以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-15 14:40:00有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2024-03-15 14:40:00西瓜榴槤擊
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:40:00現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:41:00Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫英文好不好 ==
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:42:00日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了
作者:
gbcg9725 (謝謝你9725)
2024-03-15 14:44:00那麼火山肺矽病要翻成什麼
中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優美感而已
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:44:00講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀
日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:45:00文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2024-03-15 14:45:00沒人問洽點?
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:45:00日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音
那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全
作者:
fanrei (我不孤獨)
2024-03-15 14:45:00漢狗大集合
作者:
druu (聖菜>///<)
2024-03-15 14:46:00日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:46:00日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-15 14:46:00真可怕,我看懂了
台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都不知道了
但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果在台灣可能還會多出音譯的音準問題
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:47:00我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎
到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會很多漢字讓你很有優越感嗎
作者: ken327639 (frostywolf) 2024-03-15 14:47:00
也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理比較減少距離感
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:47:0048樓那圖超好笑
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:47:00會啊 不能有民族優越感喔?
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-03-15 14:48:00不是優越感,是連日本人自己也在罵的
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2024-03-15 14:48:00靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛
作者: tim111444 2024-03-15 14:48:00
不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到全注音的兒童讀物一樣
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:48:00片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-15 14:48:00也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受
日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的食物
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:50:00只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯?
台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文
47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會想死
作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-03-15 14:51:00點?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:51:00日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:51:00那簡單啦 講注音文他們就懂了
作者: tim111444 2024-03-15 14:51:00
幹 3q very much我看了三次才讀懂
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-15 14:52:00
因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-03-15 14:52:00就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-03-15 14:52:0047樓的圖XDDDDDDDD
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:52:00有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:52:00日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不然會唸成多拉貢奈
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-15 14:53:00
寧可意思錯一半也要用少字的翻譯
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:53:00你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:54:00阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:54:00縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:54:00日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑死
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:55:00你日文全音譯 乾脆直接學英文好了
沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什麼音都正確
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:56:00中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神
作者: grandzxcv (frogero) 2024-03-15 14:56:00
台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:56:00算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那邊會直接被水桶
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-03-15 14:56:00我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-15 14:58:00smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 14:58:00意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:59:00其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的
作者: Hettt5655 2024-03-15 15:00:00
因為寫注音文會被捅
作者:
ophster (八百)
2024-03-15 15:00:00尢逼哩扒波
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:01:00摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱
作者: KimWexler 2024-03-15 15:01:00
德律風
習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多
現在不就是意譯會撞車才要檢討翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了
作者:
druu (聖菜>///<)
2024-03-15 15:04:00反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧
作者:
swera (沒手感艾斯)
2024-03-15 15:06:00你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒
作者: tim111444 2024-03-15 15:06:00
侏儒是gnome捏 你再想一想
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:06:00某些人就很愛用中文思維去看待其他語言
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2024-03-15 15:07:00德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:07:00高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡
作者: KimWexler 2024-03-15 15:08:00
WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精
作者:
druu (聖菜>///<)
2024-03-15 15:08:00日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:08:00中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 15:08:00瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧?
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:09:00用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶
不限單一作品 是全部中文翻譯一起看就因為意譯沒標準啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 15:09:00不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說得好像大家都亂罵一樣
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 15:10:00同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就好的
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:10:00拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了
原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 15:11:00一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會有詳盡理解
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:11:00感覺上面某些人是自卑到惱羞了
作者:
nocti 2024-03-15 15:12:00To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phonefor Christmas. Thank you very much.
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 15:13:00提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真的很好笑
作者:
kusoshun (大家一起來促膝長談吧)
2024-03-15 15:13:00日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來的
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:13:00去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-15 15:13:00日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:14:00電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-15 15:14:00拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-03-15 15:15:00片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去
作者:
HuiXillya (Illyasvien)
2024-03-15 15:15:00中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-15 15:16:00本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文
作者:
XinT (...)
2024-03-15 15:16:00摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車
漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把原句用片假名寫一遍
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-03-15 15:17:00日本那個用法根本障礙外國人看起來困難 日本人學英文也困難
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-15 15:17:00之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-15 15:18:00換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文接著一堆人用這種注音火星文然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-03-15 15:19:00
台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?
片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-15 15:21:00日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:21:00片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降
作者:
wise0701 (feehan)
2024-03-15 15:21:00我覺得這種音譯滿爛的其實
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:22:00明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧?
作者: RDcat (Giro) 2024-03-15 15:22:00
拼音系統就完全是不同的東西了
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-15 15:22:00而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃都看不懂,覺得鐵道漢字太多了
其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話不太好理解這個略稱的來源吧?
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-03-15 15:22:00日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:23:00去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文
拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔了
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-03-15 15:23:00但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻擊Type」「防禦Type」,Player的level up了
你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:24:00所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:27:00漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:27:00某些人硬要把中文思維往日文上套
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:28:00又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維?
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:28:00那明治維新的日本人都是中文思維啊?
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-03-15 15:28:00
大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧
作者: as1100 2024-03-15 15:30:00
日文一堆口語都是英譯的
所以當時是有用中文意譯方式在翻也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:32:00還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣?
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:32:00日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:33:00看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:33:00講明治維新的不是你嗎然後油門我又抹你什麼了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:34:00笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2024-03-15 15:35:00
片假名是萬能的宇宙語言
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:36:00好了啦油門,在凹就難看囉
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:36:00真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了
片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 15:40:00喔 原來是油門喔....
作者: rex7788 (胖東) 2024-03-15 15:42:00
就很硬要呀 多拉貢
作者:
ihero (殉情未死)
2024-03-15 15:43:00佛經不就一堆看不懂的音譯詞
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 15:44:00早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了
沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收來的工具。
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2024-03-15 15:44:00日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:45:00聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬 ETtoday新聞雲
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 15:46:00整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:46:00好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-15 15:47:00通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文
作者: urzakim (..) 2024-03-15 15:49:00
日本就習慣外來文化傳入啊
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:49:00以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 15:51:00有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 15:53:00以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 15:55:00實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有假名
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:55:00但是日文有漢字
還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 15:57:00所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想?
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 15:58:00中文就專有名詞很多阿
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:00:00會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2024-03-15 16:02:00意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 16:02:00那是台羅標法系統的問題我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂就是了,我們聲調還比國語多
作者:
druu (聖菜>///<)
2024-03-15 16:06:00注音不能跟假名相提並論吧
作者:
helloyou (台中王法老)
2024-03-15 16:08:00因為這裡是皇民版不能講日本壞話
導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名連因果關係都能搞反不要出來笑死人了片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:09:00論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2024-03-15 16:10:00德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著
文章長度暴增是什麼問題嗎?我看你是沒看過泰文的長度。
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2024-03-15 16:11:00麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2024-03-15 16:11:00音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:15:00皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:17:00中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是文章長度的問題了
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 16:17:00中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中文不知道有沒有,台語是一堆
作者:
kingroy (手殘總比腦殘好)
2024-03-15 16:18:00台灣中文大概剩三明治之類的
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:20:00好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:21:00漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-03-15 16:22:00中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2024-03-15 16:22:00音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識
一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:23:00有些人就愛拿語言不同來說語文的問題
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:23:00音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治芭蕾等詞
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:24:00怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落?
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:25:00還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-03-15 16:26:00中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易誤解不是嗎
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:26:00feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:28:00全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的
想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來這篇吵
那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:29:00漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者
你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊
下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:30:00建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟
結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:30:00油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文化比較高級
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:31:00說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看
日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字
當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:33:00很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:35:00所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了
作者: orange18 2024-03-15 16:36:00
跟iwin 一樣不肯學日本吧
作者: k798976869 (kk) 2024-03-15 16:40:00
因為翻譯的人不會翻啊
其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:42:00對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-15 16:43:00
片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:43:00說得好像有人就看得懂1000年前的古英文
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:45:00生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-15 16:46:00漢字新詞沒解釋也不一定看得懂 像那個 走心
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:46:00不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西
不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉去班克領錢
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 16:51:00樓上的例子完美表現如果名詞用音譯的可笑之處 根本看不懂
作者:
rmoira (R)
2024-03-15 16:51:00所以你要Smartphone翻「司馬風」嗎?
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-03-15 16:55:00藥品一堆音譯的要不要酸一下
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2024-03-15 16:56:00刺針翻成像日本劍一樣
不太想開來看油門說什麼 但討論時請自發忽視油門這樣大家還有得聊
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 17:01:00因為你只會抹別人是油門 當然什麼東西都聊不出來不過本來就說不出來 當然也聊不起來
作者:
Khadgar (Khadgar)
2024-03-15 17:04:00請把你的手臂放到斯芬格莫美諾美特魯上,看起來真好懂阿
哪天你看古裝劇說出這個total人數是10人就知道全音譯好不好用了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-03-15 17:08:00日文假名是表音文字,而且日本人習慣外來語直接片假名下去了,我記得日本自己也批判過這個翻譯方式
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 17:10:00同接不就很肯定是平成網路時代後才有的詞
作者:
skyofme (天空人)
2024-03-15 17:10:00可能需要一台時光機,這個其實沒有能不能只是當初起頭的人想不想而已
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 17:24:00作者:
bingxyz (bing)
2024-03-15 17:24:0047樓的圖超哭
事實就是單純音譯就是譯者沒料的一種表現,最高級的是音譯加意譯,再來是意譯,真沒辦法才會單純音譯,單純音譯實際上不如直接原文放上來
作者:
k0030 2024-03-15 17:37:00英文也直接音譯別國語言啊
作者: kytem (今天好熱) 2024-03-15 17:38:00
48樓 我居然完全懂 太詭異了XD
作者:
warmsnow (warmsnow)
2024-03-15 17:39:00ㄜ…上面有人提到中文會有同音意異的問題我比較想問 有哪一個語言沒有這問題英文也一堆單字有好幾個意思啊…
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 17:43:00樓上你確定那是一回事嗎?中文同音 但字是不一樣的雪 鱈同音 有人會分不出來嗎?
片假名確實很廢 最廢的地方是你念出來也很難理解它在工三小 還很喜歡亂簡稱 Su-ma-ho到底是三小
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 17:44:00英文那只能靠上下文來分辨意思了
department store簡稱成de-pa-to 老哥depart是離開
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 17:45:00韓文更慘 超過一半都是漢字詞 去掉漢字一堆同音詞
作者:
warmsnow (warmsnow)
2024-03-15 17:49:00對啊 所以我才說有哪一個語言沒有這問題中文起碼看文字一眼能分辨一堆語言你就算用看的還是看不出差別還得看上下文分辨
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-15 17:52:00喔 誤會你了抱歉AdmiralAdudu說得沒錯 片假名就和中文用音譯一樣爛
作者:
warmsnow (warmsnow)
2024-03-15 17:54:00像日文的かけます就有好幾種意思可以當作”椅子にかけます” 坐椅子也可以當作 “電話をかけます” 打電話前面名詞不一樣 意思就天差地遠了
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-03-15 18:14:00英文如果不夠好去看整串片假名還蠻吃力的 因為我要先從日式英文轉成正常英文 再英翻中XD
作者:
areong (areong)
2024-03-15 18:15:00有請偶大ML Emily 示範無片假名日語
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-03-15 18:16:00不知道對日本人來說 需不需要經過英文這段? 還是直接背片假名和意義?
作者:
wtfconk (mean)
2024-03-15 18:17:00啊不就空耳翻譯
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-03-15 18:26:00會英文就用英文用啥片假名
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-03-15 18:39:00日文片假名音譯就劣化版原文 抄這幹嘛
重點是你要用英文就英文,工程師還不是很愛烙英文但沒事把英文換成片假名發音根本不倫不類,日本人英文不是很好嗎
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-03-15 18:45:00還能歪到什麼中文優越感 花式護航勒 又不是沒日文對應詞完全意義不明
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-03-15 18:46:00現在也很多音譯詞好不好 巧克力 可樂 寶特瓶不過日本是真的走火入魔了 就跟韓國人喜歡用縮語縮到走火入魔一樣
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-03-15 18:49:00中文常用音譯音節少啊 去日本麥當勞點個餐就知道彆扭了
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2024-03-15 19:17:00
日文主要是表音文,中文是分析語難以類比
作者: mikoto1007 (ject99028) 2024-03-15 19:45:00
用漢字都能用出優越感 笑了