[閒聊] 爽世算是好翻譯嗎

作者: firstchoice (F.C)   2024-03-15 22:31:51
長崎そよ 中文翻譯長崎爽世
名是平假名所以中文翻譯取同音的漢字
但對不熟日語的人聽起來可能不太好做連結
邦邦也有很多名字是音譯
像是肥瑪莉 摩卡
そよ用音譯是不是會比較好
還是說爽世就是很好的翻譯了
https://i.imgur.com/1Gq0E2m.jpg
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 22:32:00
不爽世
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-03-15 22:32:00
比手遊靈好
作者: nh60211as   2024-03-15 22:39:00
不爽世的神伏筆
作者: King5566 (王者56)   2024-03-15 22:42:00
缺什麼就取什麼
作者: parax (parax)   2024-03-15 22:42:00
這是編劇指定的漢字,根本就不是翻譯
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2024-03-15 22:43:00
收幽靈
作者: ki80655 (Xed)   2024-03-15 22:45:00
日文就是爽世 沒有翻譯
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2024-03-15 22:55:00
Aka 愛音的婆
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2024-03-15 23:19:00
略輸收幽靈
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-03-15 23:33:00
這不是翻譯啊 編劇給的官方漢字欸
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 23:38:00
編劇指定的出處是哪篇訪談嗎http://i.imgur.com/lSRy08q.jpg如果編劇或者人設就有定案漢字為什麼官網不直接寫出來
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-15 23:56:00
http://i.imgur.com/1UiieH6.jpg B站官方帳號有提到這點
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 23:58:00
謝謝Pietro
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-15 23:59:00
是翻譯沒錯,畢竟原名並不是寫作爽世。 只是獨角獸老師指定了專門漢字作為譯名。
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:07:00
中文的爽世怎樣都不會唸成soyo,那他不是音譯不是意譯,那為什麼是翻譯XD
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-16 00:12:00
選擇對應的日文漢字也是翻譯的一環吧?不然芥見 下々也不會變成借鑒下下在日文平台是不會看到把長崎そよ稱為長崎爽世的情況的。那是因為中文使用圈有註記成漢字的需求才變成長崎爽世。そよ被寫成爽世是一種音譯吧? 畢竟找了日文念法中同音的漢字。 只是我們用中文的發音來念,不然長崎也該念成納嘎煞氣
作者: viper9709 (阿達)   2024-03-16 00:24:00
爽世讚
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-16 00:45:00
送呦
作者: Lizus (不亢不卑)   2024-03-16 00:49:00
中文用爽這個字很神 比素好太多了
作者: megah321   2024-03-16 04:47:00
爽啊刺啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com