作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-15 23:36:05Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯
李函把它翻成袋金斯
Bag變成袋,然後gins是金斯
一半意譯一半音譯覺得有點奇怪
所以剛剛去找了魔戒翻譯指南
https://reurl.cc/N4Klb9
托爾金希望Baggins這個詞能讓人到袋子
所以這是一個好翻譯對吧?
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 23:39:00作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯就不好說什麼了
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2024-03-15 23:40:00鄧嘉宛
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-15 23:42:00那不能叫包金斯嗎
作者: longlongint (華哥爾) 2024-03-15 23:42:00
銅鑼燒衛門
作者:
spfy (spfy)
2024-03-15 23:42:00我雲的 至少比其他的還好吧
非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛意思
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-15 23:43:00包金斯...
作者:
ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)
2024-03-15 23:44:00自從看過dildx diggings就回不去了
作者:
CostDown (BigBoss)
2024-03-15 23:48:00跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-03-15 23:52:00包金斯真的比較好....
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-15 23:59:00因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能說根本沒有在用腦甚至可以說是便宜行事、怠惰
作者:
mgdesigner (æ©Ÿæ§è¨è¨ˆå¸«)
2024-03-16 00:18:00袋金斯住袋底洞
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2024-03-16 07:46:00不如叫背井思,能背能裝,暗示離鄉遠遊和思鄉之情