作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-15 23:54:37https://i.imgur.com/OYXhqtv.gif
(1997年不死鳥牛郎事件圖)
宮崎駿的《もののけ姫》,台灣翻譯《魔法公主》,實際一看根本沒在放魔法,說法是那
些超自然=魔法,根本不直覺明顯凹。
對岸翻《幽靈公主》也是歪掉,只比台灣好上一滴滴,就一滴。
「もののけ」從劇情來看,就是指那些野獸、山靈,所以故事裡怎麼形容就怎麼翻才比較順
,像《魔神公主》之類。
亦或有其它更好的翻譯嗎?
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 23:55:00下一篇宮崎駿發文:もののけ姫算好名字嗎
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-03-15 23:56:00下一篇 心之谷(豎耳傾聽)
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 23:56:00魔神姬
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 23:56:00因為宮崎駿本來要取名阿席達卡戰記,是鈴木敏夫擅作主張,劇中確實小桑的戲份沒那麼多
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-16 00:00:00山神少女吧因為他意思是有意識令人敬畏的力量 不能翻成一般鬼怪
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 00:05:00故事裡那群「もののけ」怎麼翻才對也是有爭議,不過既然都翻「山獸神」了,至少標題跟進「山神公主」也比「魔法公主」順。
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-16 00:07:00好 有解了 不知道的東西一律翻成獸人 就獸人少女了
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2024-03-16 00:24:00摩洛哥公主
作者: zcvxb 2024-03-16 00:24:00
叫森林公主還差不多
作者:
yeay (非心)
2024-03-16 00:47:00下一篇,龍貓
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-16 00:48:00魑魅公主
作者:
S890127 (丁讀生)
2024-03-16 01:01:00神鬼公主
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2024-03-16 01:09:00叫阿席達卡戰記不錯耶
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-03-16 01:10:00魔毛公主
作者:
dokeo (鏡)
2024-03-16 01:20:00阿米斯公主
作者:
swera (沒手感艾斯)
2024-03-16 01:45:00摸諾諾可耶喜美
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 03:49:00故事裡桑是山神方唯一的人類女,獸中一點紅,達達拉方稱呼她もののけ「姫」,不但是貴稱用法,也帶點雙關反諷味,所以比起「小姐」、「少女」,中臺英版翻「公主」、「Princess」在意涵上的確有傳神。
作者: aquacake 2024-03-16 07:17:00
宮崎駿原本想取的阿席達卡戰記就不錯 結果被改 可惜了