[問題] 戰錘四邪神是好翻譯嗎?

作者: shirman (幼稚小鬼)   2024-03-16 00:37:40
戰錘宇宙
不論是40k還是中古版本
混沌四神一定站很重的份量
祂們對應殺戮、欺瞞、瘟疫、淫欲四種屬性
依序是
恐虐 Khorne
奸奇 Tzeentch
納垢 Nurgle
色孽 Slaanesh
當初看到這版本的譯名時真的很驚豔
音譯、意譯都有顧到
意譯當然無可挑剔
除了色孽的音譯差了有些大以外
其他三神也都盡善盡美
大家覺得這四神的名字翻譯的如何?
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2024-03-16 00:41:00
色孽早期翻譯是沙歷士.只是感覺就有差了
作者: annahcr (an4475)   2024-03-16 00:41:00
超神
作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-03-16 00:44:00
超神的翻譯吧
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-03-16 00:50:00
這也能OP
作者: keinsacer (凱因)   2024-03-16 00:59:00
原來是音譯哦?!
作者: Leisureleaf   2024-03-16 00:59:00
超神
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-03-16 01:02:00
蠻神的啊 音意都算有顧到
作者: none049 (沒有人)   2024-03-16 01:06:00
你知道嗎?其實大家對這四神的最常見的形象,是二創出來的
作者: nealchen (NealChen)   2024-03-16 01:29:00
奸奇以前叫辛烈治
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-03-16 01:33:00
沙歷士感覺像甚麼能量飲料
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-16 03:59:00
納垢跟恐虐是最猛的,音譯意譯一次到位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com