作者:
ko27tye (好滋好滋)
2024-03-16 09:45:58如題
英雄聯盟的角色之一
英文名Kindred
形象是一隻羊和狼的混合
https://leagueoflegends.fandom.com/zh/wiki/Kindred/LoL?variant=zh-tw
繁中翻譯是使用音譯 鏡爪
有音譯,也帶有狼的抓,挺不錯的
但和千珏相比 還是輸了一些
除了珏發音相同之外
意譯也有
由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.玨部》﹕「玨,二玉相合為一玨。」
大家覺得呢
作者:
BBQman (BBQman)
2024-03-16 09:55:00發音一點都不像吧,千又是哪裡來的跟霞、洛一樣,語感本身是美的,但根本稱不上是翻譯了
作者: volts1549 (華特梅倫) 2024-03-16 09:57:00
超爛的翻譯
作者: vig077 2024-03-16 10:01:00
發音像是你腦補吧
作者:
pttisfuck (GGininder)
2024-03-16 10:03:00超爛 根本沒用過
作者:
s055117 (danny)
2024-03-16 10:18:00國服翻譯比較好啊 很多台灣人都用他們的名稱
作者:
long9487 (長就是霸氣)
2024-03-16 10:26:00沒有 鏡爪比較好
作者:
sikadear (two.o.clock)
2024-03-16 10:28:00千和原文完全沒關係吧 鏡爪至少忠於音譯,鏡也有兩個像的概念
作者:
long9487 (長就是霸氣)
2024-03-16 10:29:00把剎雅銳空翻成跟原文沒關係的霞洛叫翻譯比較好嗎?那叫創作不是反翻譯吧
作者:
sikadear (two.o.clock)
2024-03-16 10:30:00中國譯名只是玨這個字比較潮而已
作者:
lk90410 (lk90410)
2024-03-16 10:36:00零分 你不如說諾手 男槍 女警 = =
作者:
BBQman (BBQman)
2024-03-16 10:42:00確實很多寶可夢是新取名的,所以不會有人說它們是好翻譯
作者:
wree45 (天月)
2024-03-16 10:50:00如果把赫威翻成繪應該才會覺得是最頂的
作者: wzu96838 (黑糖) 2024-03-16 10:55:00
要舔也舉錯例子了吧,下面一位
作者: gill1457 (哈啾) 2024-03-16 11:31:00
又一個被洗腦的
作者: rockyhsnu (書讀不完) 2024-03-16 11:58:00
所以千怎麼翻過來的?請問羊與狼是兩塊玉嗎?國外的月亮比較圓嗎?
支那的LOL譯名我真的很懶的吐槽 反正專版我記得有文章大肆吐槽
0 支那完全比不上台服翻譯 不懂大家在蝦吹啥= =