作者:
cwc5566 (張無忌5566)
2024-03-16 13:50:15日語:中華一番!
台灣翻譯:中華一番!
不能說一摸一樣只能說毫無差異
應該沒有更神的翻譯了吧!?
李嚴的「再見了及弟」翻過來變「謝謝你照顧她」,改編反而更神了
作者:
melzard (如理實見)
2024-03-16 13:52:00你說反了 這是最爛的翻譯 因為根本連翻都沒翻
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-16 13:53:00不,更爛的翻譯大概是港版的風之谷
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2024-03-16 13:54:00屌打昴變成昂
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-03-16 13:55:00你怎麼帥成這樣
作者:
za755029 (Q______Q)
2024-03-16 13:55:00你怎麼帥成這樣
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2024-03-16 13:59:00
劉昂星
作者: sustto (sustto) 2024-03-16 14:01:00
360 礦物質
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2024-03-16 14:02:00厲害了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-16 14:26:00聽說原本是統一業配了名字,結果人名整個超適合小當家 嘟嘟
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-16 14:37:00直接搬不叫翻
作者:
efun77000 (efun77000)
2024-03-16 14:41:00這不是翻譯了
作者:
k1400 (德州家康)
2024-03-16 14:52:00比叫什麼「魚貝精」好多了吧
作者:
a13471 (無明)
2024-03-16 15:21:00應該翻中國或成最大贏家
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2024-03-16 15:47:00一個字都沒動是譯者的致命傷 你還是四年後再來
作者:
MysterySW (飯糰丸)
2024-03-16 16:04:00偶拿GG打暈你 CSV 595no拋瓦