如題
剛剛才發現
魔戒前傳小說,The Hobbit
台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人
阿那個哈比人呢
之前電影也是叫哈比人阿
作者:
spfy (spfy)
2024-03-17 18:50:00他就看到才發文
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-03-17 18:52:00現在你知道了
作者:
lolic (lolic)
2024-03-17 18:52:00我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2024-03-17 18:52:00
晚上好啊!
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-17 18:53:00齁比人
作者:
bigcho (bigo)
2024-03-17 18:54:00哈比不就是鳥人嗎
作者: CandyDollLuv (CandyDoll I love) 2024-03-17 18:54:00
齁比人,氣死人
作者: gundam01 (....NN NN I
2024-03-17 18:54:00
早上你好
啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD跟中國版不一樣才奇怪吧
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-17 18:55:00電影怎麼念 忘記了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-17 18:56:00這從一開始就說過了吧
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2024-03-17 18:57:00電影就叫哈比人
作者: kevin0316 (K桑) 2024-03-17 18:57:00
什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾
我真的不知道台版是中國版所以搞半天,沒有所謂的台版?
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2024-03-17 18:58:00中國台灣版吧
作者:
snocia (雪夏)
2024-03-17 18:59:00魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來台灣賣
作者:
ieyfung (釘鞋架)
2024-03-17 19:00:00讓你各位提早習慣啊
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2024-03-17 19:00:00畢竟是中國版...
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-17 19:00:00我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音
就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已
作者: gundam01 (....NN NN I
2024-03-17 19:02:00
所以你想看別板就只有朱版另外弄一版
作者:
elmush (elmush)
2024-03-17 19:03:00出版社跟譯者打什麼主意誰知道
連電影都翻成哈比人了 何必再改?翻譯終究要跟實際社會去做配合
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-17 19:05:00
那個特!的發音有那麼重嗎
作者:
Vram (Gin)
2024-03-17 19:06:00問就是大中華區
鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎
個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸
批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根本沒啥好抓的
除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了
如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有人版本跟他一模一樣
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:13:00因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是用她翻譯的版本才會有這爭議
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:14:00重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習慣就不習慣吧
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:15:00事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大陸版用語
黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來的用字 不延用才奇怪
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:16:00她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙
作者: darkhero7449 (...) 2024-03-17 19:18:00
小叮噹都改多啦a夢了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:18:00然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不到,除了在網路閱讀別人的小說影響
老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者
作者:
siyabear (海德格,上我)
2024-03-17 19:20:00那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:22:00台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-17 19:23:00現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-03-17 19:23:00
沒事兒 提早適應統一而已
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-17 19:24:00沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:25:00魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了
不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢過一段時間大家就會習慣了
鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:26:00就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑個自己喜歡的看就好
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:26:00肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:27:00反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對常人也就挑個順眼的看就好
但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定只有成衣商可選 沒人會跟他一樣李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了*中文機翻問題勒苟拉斯->列葛拉斯
作者:
heny (heny)
2024-03-17 19:30:00只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦
作者:
michuo (michuo)
2024-03-17 19:48:00鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2024-03-17 19:48:00打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:53:00出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:56:00出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 19:58:00不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 20:12:00那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社換個譯名的概念
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-17 20:27:00這還好吧 就音譯問題
作者:
ayaneru (ayaneru)
2024-03-17 20:35:00這裡整天在凱多的到底有啥問題啊
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-03-17 20:39:00齁比
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2024-03-17 20:49:00先行者優勢
作者:
yayago220 (yatingfan)
2024-03-17 20:52:00而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2024-03-17 21:18:00托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 21:25:00其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 21:50:00然後就出現了指環王這種夭壽東西但小說出版還是用魔戒比較合適
作者:
k44754 (9527)
2024-03-17 22:19:00早上好,老鐵
作者:
guns5150 (Only U Can Rock Me)
2024-03-17 23:15:00簡轉繁,忠於原味
作者:
ssize (咖)
2024-03-17 23:24:00魔戒讀者怎麼一堆毛 文字印進腦中自己重組字句不就好了
作者:
newwu (frankwu)
2024-03-17 23:42:00這也沒什麼
作者:
GN5566 (5566 LOVELY)
2024-03-17 23:50:00我小時後也是講技安 阿福 改成胖虎小夫 還不是活的好好的