[閒聊] 貓meme之勇氣爆發字幕製作

作者: tpcjotp (特愛入侵)   2024-03-18 15:36:20
最近沈迷貓meme,看了很多有趣的故事。
很多同人、二次元等趣事的分享,
然後看到了下面這一則故事
B站網址不喜勿入
【【猫meme】关于夫妻都做二次元工作的日常-哔哩哔哩】 https://b23.tv/p4UPDvP
裡面的丈夫好像是勇氣爆發的官方字幕譯者,
結果雖然是二次元,但完全get不到機戰的魅力,所以每週翻譯時都很痛苦。
結果還被網友批評翻譯的很糟糕,心情很沮喪。
板上好像沒人討論有關貓meme的事,
如果有其他有趣的貓meme故事,歡迎分享。
貓meme真的好有趣。
作者: emptie ([ ])   2024-03-18 15:39:00
誒 工作就工作 翻得不好被罵不是很合理
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-03-18 15:40:00
阿就真的翻很爛 也不只機人 有些是軍隊用語也沒翻對阿
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-03-18 15:40:00
那隻happy happy happy的,好像是寵物店的,寵物店關
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-03-18 15:40:00
第一集有聽到一句誤譯 使役形搞錯動作對象的樣子有點扯
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-03-18 15:41:00
後來二刷看好像改掉了 使役形搞錯有點扯
作者: asdf70044 (A7)   2024-03-18 15:42:00
看了個葬儀社 就一直被首頁推薦
作者: Valter (V)   2024-03-18 15:43:00
每一集多少都有一些錯誤 但彈幕提出後也很快就修正 效率還是不錯的
作者: beryllos (章魚燒)   2024-03-18 15:46:00
沒有耶 之前好幾集都還是有翻譯錯誤自己是曾有透過系統回報 結果到現在還是沒有更正雖然會修正但嚴重錯誤的地方還是剩很多像第五集史密斯是海陸士兵 中間還是錯譯成海軍,到現在去看還是沒改
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2024-03-18 15:50:00
我ig有一陣子全都是chipi chapa
作者: beryllos (章魚燒)   2024-03-18 15:51:00
蠻多連基礎會話文法都弄錯還滿扯的
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2024-03-18 15:52:00
我很感謝翻譯 我是在彈幕上補翻譯了 不知道有回報系統@@第五集那句“年輕海軍” 因為海軍陸戰隊的英文是marins, 海軍則是navy, 若不懂兵種也會搞錯吧
作者: beryllos (章魚燒)   2024-03-18 15:56:00
第三集海底戰整段會話文法理解錯誤現在也是沒修整
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2024-03-18 15:57:00
我覺得至少後面有修正就還可以啦
作者: beryllos (章魚燒)   2024-03-18 15:58:00
海陸的問題是他前面曾有翻對 但中間又翻錯@@
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2024-03-18 15:59:00
彈幕罵人出了氣只讓人看了想點下消除該彈幕以免妨礙觀賞情緒要說一開始連男主的中文姓名也是錯的 要不是有看pv我也不知道他叫碧勇
作者: beryllos (章魚燒)   2024-03-18 16:01:00
確實 我也是不喜歡看彈幕罵翻譯字幕翻譯回報在電腦版的動畫瘋頁面右上角 不過反應了問題要不要修正是代理商決定
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2024-03-18 17:15:00
就真的像是用聽得然後也聽錯
作者: fishenos (一陣風)   2024-03-18 17:55:00
前幾集還有個比較誇張的,弧光(arc)翻成斧(axe)
作者: suyal (蘇亞)   2024-03-18 19:01:00
這不是沒愛的問題,是一堆基本單字和文法嚴重誤譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com