李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?
李版第一卷第94頁:
〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
反正只有李版筆誤。
這很像之前試閱被抓到的
李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?
李版試閱之前的低級錯誤
So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way
所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟
second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思
朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
朱鄧都正常
作者:
medama ( )
2024-03-18 23:53:00想起老笑話:該來的都沒來 不該走的都走了
作者:
takase (............)
2024-03-18 23:53:00有點像用ai翻的會自作主張扭轉整個語意邏輯
作者:
miyuika (米油一卡)
2024-03-18 23:55:00不但中文不通順還翻錯 慘
作者:
medama ( )
2024-03-18 23:56:00可以買電子版 反正電子版要修正很快
翻譯問題就沒什麼好講的,反正慢慢等其他版本就好但有錯字這點倒是真的難免,錯字反而是小問題XD
作者:
tmacor1 (賣冰淇淋的車子)
2024-03-18 23:57:00這就是所謂的好東西?
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2024-03-18 23:58:00畢竟是人肉托爾金 不懂中文是很正常的
作者: lightdogs 2024-03-18 23:59:00
這樣的翻譯品質我倒不如去啃原文
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:02:00#好東西其實捧譯者是 人肉托爾金百科全書 啦
作者: marlonlai 2024-03-19 00:05:00
翻譯真的兩邊的語言能力都很重要
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:07:00可能李函的chatgpt 還沒更新吧
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-19 00:07:00翻得比AI還爛
俗話說的 好人不長命 禍害遺千年? 不過原文沒有好人跟禍害的意思 不能直接套這句俗語
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:08:00喪失生命的人卻已不在人世,這真的是中文問題= =人肉托爾金,托爾金懂什麼中文
喪失生命的人卻已不在人世 XDD我覺得直接用好人不長命 禍害遺千年,也是可以
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2024-03-19 00:10:00人被殺,就會死.jpg
作者: feijai 2024-03-19 00:11:00
貼去機翻都比他寫的正確...
出版社責任也不小吧?把李形容成人肉托爾金這麼大的稱號,校稿的時候卻讓他的缺點盡出…
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:12:00朱有加自己的情緒進去所以感覺比較順,鄧就是完全直翻
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2024-03-19 00:12:00之前看過三版對比的其他段落感覺也是朱翻比較好
直翻有一個問題會很嚴重,就是看起來不像中文像英文XD豬版看起來就沒有這種障礙
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:13:00
鄧版翻譯也不錯啊 朱版只是更用心而已
作者: feijai 2024-03-19 00:14:00
直翻看起來比較平淡 朱的比較有仇恨的味道
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:14:00
鄧版偏口譯 就是直譯 .朱版偏文譯 適合用在翻書上用類型來看朱版好很多 只是現在譯者幾乎都沒那麼強
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:15:00
看到有人認賠想要出售,是說試閱都有問題了還能賣到500萬,真想知道買的人動機是什麼
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:15:00
了 要達到這種程度不是普通的會兩種語言 而是要會
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:16:00這人肉托爾金真的是給朱學恆送錢的
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:16:00有些人買了大概也不會看,就當抖內在丟
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:16:00
拿字典出來沒啥用 脫離現實而已字典一堆就只是以前的用法
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:18:00現在開始在翻字典鬥朱囉?要不要轉身看看那個連中文都寫不好的人肉托爾金?
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-19 00:19:00哈利波特的翻譯真的蠻不錯的
作者:
rmoira (R)
2024-03-19 00:19:00翻譯有問題 校對編輯跟出版社都沒感覺?是死光了喔?
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:21:00苟活這用詞也是滿超譯的吧,說人家拿字典翻譯出來脫離現實,但認真問字典的解釋不就是苟活的用法嗎? 哪裡脫離現實了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:22:00朱整句都有點超譯,但整體意思沒有偏太多,鄧中規中矩直翻,李(ry
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:23:00
是來大撈一票的吧,十之八九也不會再大修
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:23:00但直翻就是會不順,因為你是英轉中文法不同
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-19 00:23:00朱就...好讀XD
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:23:00之前在討論魔戒譯本的時候就說過朱版有超譯問題當初就是說鄧版比較「貼近」原本的意思
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:24:00但英文語境跟中文(台灣)本來就有點不同
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:24:00朱學恆越被燒越旺是怎樣
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-19 00:24:00鄧版確實比較貼近原本意思 不過代價就是真的比較不好啃
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:25:00
好的翻譯本來就需要有超譯 不然就去看直譯阿翻譯這專業就可以廢了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:26:00這段朱其實也沒超出多少,加詞在不影響原意下本來就是合理只是他是朱學恆
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:26:00
連好的翻譯都不懂欣賞==
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:26:00原汁原味這詞當年遊戲大量中文化時期就已經被酸爆了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:26:00我是讀者我一定選朱,我是來看小說不是學英文的
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:26:00不過朱版就贏在他跟著電影那時一起上市 加上 用詞跟ACG慣用
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:27:00但你如果要求很精,那看鄧的也可以,看李的是學抓錯= =
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:27:00名詞接近甚至一樣 文筆流暢讓很難啃的東西變得稍微順口一點
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:27:00當時名聲隨著涉入政治越多越容易被攻擊下標準變高了,結果真的被人誤以為很容易挑戰成功,結果來一個挑戰者烙賽的
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:28:00有個點在於朱就是用他的角度去翻譯「哈比人」跟「魔戒」
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:29:00苟活跟活著這兩個我怎麼選都是選沒有超譯的活著,這種用
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:29:00但是鄧在做的是用托爾金的角度去把他的作品翻成中文
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:30:00我是看到推文有人覺得字典解釋的苟活脫離現實覺得很神奇
看每個人選擇翻譯的方式,有些人要原意,有些人要通順
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:30:00所以在李版問世之前 朱版容易被批 真的沒有比較沒有傷害
所以搞半天試閱還附帶debug的功能啊?那乾脆全書免費還好一點
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:31:00,就這例子我是真的不太知道活著會比苟活不通順多少,虛心請問
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:32:00鄧版有多難啃 目前還沒有繁中魔戒三部可以啃
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:32:00朱這段真的翻的挺好 當初看電影這段台詞很深刻
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:33:00
朱選擇苟活於世的翻譯是要應對後面的命不該絕吧?
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:33:00但我誠心推薦想嚐鮮的人去找精靈寶鑽看開頭那一章
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:33:00朱要看整句阿,他把情緒堆疊的很滿
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:34:00
鄧是直譯,朱是強調這段話所要表達的意思翻得都符合原意,只是有沒有修飾的差異
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:34:00精靈大遷徙那邊登出一次 最後精靈英雄譚才比較看得下去
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2024-03-19 00:35:00直譯不就跟GPT腔一樣,你能理解但就是覺得有股怪味。
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:35:00因為苟活的苟是苟且偷生的活,意思是行屍走肉,對應後面命
當悲劇發生時 有些活下來的人會覺得 活著的應該是XX
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:35:00我不覺得那些活著的都覺得自己是苟活就是了,除非我知道的苟活意思(就字典解釋)真的跟一般人脫節了
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:35:00
李的看起來很像翻譯軟體把that跟前面的death連在
作者:
ldsdodo (ldsdodo)
2024-03-19 00:36:00畢竟是人肉托爾金,中文爛到笑也是能理解的
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:36:00因為原文真的不好啃 英文句型要轉成容易理解的中文要有取捨
人肉托爾金的強項是英文,中文亂翻 也是很合理的吧!
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:36:00
一起講導致第二句話出現矛盾的翻譯
你在說啥 這句本來就是第三人視角 關那些被指稱的人何事
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-19 00:37:00以後要叫CHATGPT為AI托爾金
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:38:00因為是他者在講有些人該死卻沒死,有的人該活卻沒命
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:38:00那翻譯幫那些被指稱的人安上苟活就是沒必要的超譯啊
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:38:00
那個苟大概是想帶入苟延殘喘活下來的意思,只是苟活一詞本身不是這個用法
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:39:00問題是那個第三人叫朱學恆,所以必須每句都拿出來檢驗
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:39:00,就我個人來說這段用鄧版翻譯沒什麼難懂或不通順的,那朱版的超譯就是沒必要的扣分
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-19 00:39:00等一下,原汁原味?任何翻譯都不能算是原汁原味吧?
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:39:00我上面那句就直翻,但直翻有時感情不夠
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:40:00其實就用錯詞帶到錯誤語境上 把苟拿掉不影響文意
作者: dk394alal 2024-03-19 00:40:00
李真的是來搞笑的欸
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:41:00鄧的直翻沒有錯,也沒啥不通順,但有時加點詞強調更吃肉加胡椒一樣更有味道
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:41:00上面kimokimo那張家族稱號圖左2排#4是不是打錯great 應該
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:42:00那就看人吧,我是不覺得超譯出原作沒有的情緒是好事就是了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:42:00那堆人最好是會看啦,現在搞不好樂子人還看的比較仔細
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:42:00是grand? 因為下面那個也是用grand nephews
果然在台灣募資的東西 有99.87%是垃圾 屢試不爽
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:43:00我是沒差,魔戒我本來就是讀原文,但就我個人的閱讀經驗上我是覺得朱的超譯沒必要,滿驚訝很多人覺得這只是潤色程度
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:43:00朱:該死的沒死,不該死的卻死了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:44:00鄧:活著的人該死,死去的人卻該活著
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:44:00,李版我是不懂他腦迴路,幹嘛把簡單一句話翻成那樣
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:45:00因為整體來說看小說就是看故事,大多人更希望沉浸在故事中
因為李版就真的是"直譯",把所有字翻出來但沒順過一遍
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:45:00看原文就不能討論翻譯嗎?
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:46:00這就是為啥其實錯誤不小的聖盔谷,很多人知道是錯還是愛用因為更有感覺啊
因為這真的就只是潤色程度 對於大多數中文母語者都是
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 00:47:00李版的是肉都生到還在吃草的程度了
朱版開頭的詩也被批評很久了,但配上電影還比鄧版對味
你連這句苟活都要挑刺的話市面上沒有「任何一本」翻譯
作者: yellow3621 (小羽) 2024-03-19 00:47:00
作者已死,譯者該死
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:47:00兩者說的都是同一件事情,但朱把情緒整個帶起來
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:48:00對啦 朱版就是有股中二氣息 XD
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:48:00他把苟活去掉還真的沒差就是了 完全是假會(x
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:48:00鄧版那個講法其實也太簡略 中文講話不會有人這樣講
作者: feijai 2024-03-19 00:48:00
你先看過原文了當然會對超譯的部分感到疑惑 但是譯本的主要客群就是沒讀原文的人 這點朱做的比較好一些
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:48:00李版這已經是拿豬肉當牛肉賣了吧
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:50:00我覺得苟活的誤用不算挑刺就是了,以前也有做過原文跟翻譯的比對,絕對沒有到挑這個市面上翻譯小說都不會及格的程度
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:51:00重點要傳達文句的韻味 甘在講這段時電影是很醞釀氣氛很
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-19 00:51:00某方面來說 李版有點忍者殺手的味道
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:52:00但最中二的還是托老 那一些兵器名稱跟稱號根本凶狠強勁霸
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:52:00感性地回應佛羅多 難道就回道:许多活着的人都该死
以一個正常商業企劃的角度,出版社要負最大責任,一來炒作譯者頭銜名稱過了頭,這種藝術文創界的長久陋習永遠玩不膩;二來未善盡自身該有的審稿校稿職責,譯者再強再屌甚至被托爾金遺族認證是老祖轉世,也不可能每一次交給出版社的譯文都找不到修改之處的,是當成呂氏春秋了嗎?
已經變誤用了阿 以第三視角來講 該死之人還活著認為是
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 00:55:00又不是AI機器人 兩種語文不是這樣直譯
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:56:00李就台菜二世祖翻譯版的感覺吧
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:56:00呂氏春秋是因為一堆食客修到不能再修才出版給人挑刺,李函寫的垃圾出版社最好是有認真看過朱版的苟活就跟半獸人一樣是拿來挑刺的,是不是誤用誰在乎
倒不如說同一句,朱還只能挑出苟活,李版是在....
因為光是動畫遊戲 不同語言的文本各自潤色是很常見的
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-19 00:59:00因為苟活的意思是硬要生存下來,但那些該死的人是爽爽的活著
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 01:00:00我看到推文有些人以苟延殘喘活著來解釋所以就說是誤用,但這部分確實不好說,畢竟我不知道朱是怎麼理解這詞的,至少就原始解釋還是我認為用苟活是有偏離原意的
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 01:01:00不過大部分人覺得沒問題的話也是沒必要拉著一句話打轉,就回應到這吧
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-19 01:01:00不太確定李版能討論什麼部分...
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:01:00苟活正常是指勉強活下來但已經很慘的人,這種人後面接他們該死是真的怪怪的,他還不如不要用,也不影響整句
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-19 01:02:00看過去還算順 仔細想想會不對勁XD
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 01:03:00單這段討論李的話,真的很難討論,因為很糟
燒光了 就沒比較了 沒看過朱的或原文 也不知道翻錯了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:03:00李不在討論範圍阿,因為根本沒人知道他想怎麼翻
作者: aerysky 2024-03-19 01:04:00
他翻完自己都不覺得怪怪的嗎...
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 01:05:00苟活這裡應是講苟且 很死皮賴臉地活著那種感覺 對應該死
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 01:05:00出版社編輯不敢挑人肉托爾金的刺吧
呵呵 這是第幾個吹很大的文青覺青翻車了?為了踩政治立場,但本職還是要顧好啊
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 01:06:00很貼切襯托出這句的意思 只講該死的人活著才是很機械
結論是某些死忠族群要打成衣業者 結果臉被打歪 都在討論鄧跟朱誰好而已
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-19 01:09:00
朱版被一堆人嫌 實際上閱讀起來可是相當流暢 容易讓讀者消化內容 如果不去硬抓細節毛病 其實不會妨礙閱讀 所以很不懂燒書活動的用意在哪
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:09:00我很努力通靈了一下李想說什麼,大概是感歎一些人的死去,然後隱晦的覺得他們不該死,但這已經不是譯者,是靈異者的範疇了
作者:
aynak (aynak)
2024-03-19 01:10:00苟活拿來形容他人而不是自己時,多少有認為「那人其實該死而不是苟且活著」的意思,我不覺得有超譯多少,因為說出原
作者:
linzero (【林】)
2024-03-19 01:10:00大家來找碴遊戲嗎?
作者:
benka (*0*)
2024-03-19 01:10:00跟台菜二世祖差不多 吹很大
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2024-03-19 01:12:00人肉托爾金百科全書 respect好嗎
作者: astrophy 2024-03-19 01:12:00
這狀況很明顯是連編輯都有問題,李亂翻譯、編輯群裡也沒有一個要審稿,很明顯就是一副要炒短線熱錢的樣子...
朱版被一堆人嫌,是因為魔戒迷心中有個更好的來了一個要踩朱的,結果明顯比朱版還爛,大家當然罵
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2024-03-19 01:14:00可能機翻都比李函好讀
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-19 01:14:00
哈利波特的譯者就真的很有料 可以把原文跟中文意境結合再一起 沒什麼違和感
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-19 01:15:00喪失生命的人卻已不在人世 人被殺 就會死
作者: astrophy 2024-03-19 01:15:00
這譯文就算是完全不懂英文的人,光從中文邏輯都能看出有問題啊。
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-19 01:17:00我是覺得這很像遊戲公測 放給玩家找bug 謝謝喔
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-19 01:18:00低能機翻感啊
笑死 一開始還說像chatgpt翻譯的 這下連Google翻譯都不如了 至少語意不會差太多www
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 01:21:00哈利波特譯者要是亂按讚、亂送花圈也一樣是下去啦
作者:
Softrella (Ne M'aime Pas)
2024-03-19 01:21:00稍微有翻譯經驗的都知道不可能直譯啊直譯會變成看都看得懂但其實不懂XD
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2024-03-19 01:23:00但看這段覺得鄧最好+1
作者:
winklly (阿鳥)
2024-03-19 01:27:00這個這麼簡單還能錯喔
作者: astrophy 2024-03-19 01:28:00
這事件怎麼看都是想要炒短線賺熱錢而已,有接觸過翻譯相關的人應該可以體會到...
前面說比google翻譯不如,嘗試直接丟去google 翻譯
second cousin once removed 不算常用字但都叫人肉托爾金了,不應出這種包才對
比較好笑的是明明是李版的明顯錯誤可以被帶到朱翻譯不好
作者:
ZBeta (阿塔)
2024-03-19 01:35:00實在是 滿誇張
作者: aerysky 2024-03-19 01:37:00
看上面那張 真的不如google翻的
作者:
holebro (穴弟弟)
2024-03-19 01:37:00好爛的翻譯
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-19 01:38:00GOOGLE好像還真的好一點
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2024-03-19 01:45:00李版翻這什麼狗屁不通的東西還不如機翻 別再侮辱魔戒了
真要咬文嚼字,朱很明顯超譯了,苟活偷生那意思在原文看不到但整句要表達的意思沒跑李後半句完全看不懂想表達啥
作者:
p520888 (Peter Cheng)
2024-03-19 01:47:00坐等譯者如何解釋此句w
朱類似加了一些調味料,添加情緒,但失去原味另外一個就是把食物烤焦了加了一些原文沒有的詞,但讓讀者更容易進入情緒
作者: jjiansh 2024-03-19 01:50:00
還好我退了
比起烤焦更像一分熟的生牛肉,比機翻還不如但還是有翻,笑
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:51:00一分熟好吃阿,不要污辱一分熟www你連生牛肉都有人吃,但烤焦的基本上沒救了
也是吼,我本來是覺得比較像生的,而不像過度處理烤焦了
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2024-03-19 01:55:00應該是本來要加鹽結果加成糖 本來要加醬油結果加成醋這樣
要說朱翻的不夠好, 還要注意出版時間差在一個幾乎沒網路, 沒google 翻譯用的時代那種品質已經很神奇了
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-03-19 01:59:00朱版通俗易懂就像家常炒牛肉 李版的牛肉都還沒退冰就上桌
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2024-03-19 02:07:00笑死,結果最吹的版本就這種程度喔
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-03-19 02:11:00怎麼愈來愈像機翻了...
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-19 02:13:00上面不就有人丟估狗去翻譯,還比較通順一點
翻譯是比較出來的 沒比還好一比就發現朱至少水準很夠李那個根本是國文能力太差 中文寫得一點程度都沒
作者:
ilikebj (小杯可可半糖去冰)
2024-03-19 02:16:00看完突然想要收朱版全套
作者:
romber (tako)
2024-03-19 02:18:00本來翻譯考慮到意達雅或多或少都會有超譯或是簡略部分這是語言不同必然會發生的現象 李版那個根本是中文太爛
應該說,朱版的是家常炒牛肉 機翻是退冰端上來李版是直接變成謎之物體
作者:
armedlove (Easonyang)
2024-03-19 02:19:00這翻得也太難讀
作者:
romber (tako)
2024-03-19 02:20:00…很明顯ChatGPT翻的還比較好
作者:
osedax (Andrew711)
2024-03-19 02:21:00好東西來囉
作者:
romber (tako)
2024-03-19 02:23:00某人該死卻活著,這句話本身就有苟活的含義,不覺得這句有超譯就是了
我認為會覺得有超譯的都該自己去試試翻譯漫畫的一話就好 不多,就這樣 實際去感受語言差異的表達困難
作者: wkwrd 2024-03-19 02:30:00
這是"人被殺,就會死"等級的句子吧
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-19 02:31:00這應該算是"人被殺,有的就死了"這樣
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2024-03-19 02:31:00現代人看文字都懶了還要搞的文鄒鄒那麼累幹嘛
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-19 02:34:00應該說是人被殺死,有些就死這樣
超口語就是 很多人早該死死算了,有人想活還活不了。
作者:
visviva (#YOLO)
2024-03-19 02:48:00喪失生命的卻已不在人世XDDD被戳到笑點XD
作者:
IRPT001 (清純無限好~兇不下去啊)
2024-03-19 02:51:00為何重翻啊?
作者: moon1000 (水君) 2024-03-19 02:53:00
“有些”喪失生命的人“卻”已不在人世 真的很好笑
作者:
shyfox (我玩文明我砍樹)
2024-03-19 02:53:00人被殺,就會死
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-19 02:55:00喪失生命的卻已不在人世才是人被殺就會死的等級,問題他加上有些兩個字就不一樣意思了
作者:
lopoko (不滅修羅)
2024-03-19 02:57:00朱的這段”信”沒差多少,但”雅達”做得很足
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2024-03-19 03:03:00
李涵憑什麼收翻譯費啊== 根本誤導
作者:
visviva (#YOLO)
2024-03-19 03:13:00就算不看原文,「喪失生命」跟「不在人世」是同樣的阿,也不會用『卻』來連接吧。再加上有些就真的XDD
作者:
hitlerx (谷月涵)
2024-03-19 03:25:00人被殺 有些就會死(大誤
作者:
Daxin (D@mn)
2024-03-19 03:46:00奇幻世界有一兩隻僵屍死了還活在人世也是很合理的
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2024-03-19 04:06:00感覺朱版很多人都愛挑毛病 李版那種超級明顯的錯誤才是大問題
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2024-03-19 04:07:00更別說朱版都多久了 李版還能翻成這樣 他連朱版或鄧版都沒看吧到底哪來資格覺得朱超翻很多朱版出版時間是在2001 當時學英文可不是能隨時翻網路一堆輔助工具給你用的人品是一回事 但論翻譯程度 連23年前的朱版都不如
作者: iiKryptos (十萬) 2024-03-19 04:28:00
李的贅字怎麼這麼多,校稿的沒在看嗎
作者:
Hard1980 (crossover)
2024-03-19 04:31:00許多該死的人活著,有些該活的人死了
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2024-03-19 04:36:00
根本詐騙== 這品質敢上募資喔
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2024-03-19 05:59:00找馬來人翻會不會比較好
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-19 06:22:0077拍影片?如果成功就能完全取代朱的話語權?
作者:
djboy (雞尾酒)
2024-03-19 06:25:00外人來看,朱版 很好呀
作者:
romeie06 (newwel0001)
2024-03-19 06:26:00大概是用估狗翻譯硬翻的吧
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-19 06:26:00我看李版機翻的機率有87%
不,是連機翻都不如前面我有把本篇講的原文直接的Google 翻譯
作者:
fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))
2024-03-19 06:44:00笑死 那些推李打朱的都消失了wwww
作者: dg7158 2024-03-19 06:49:00
李版真的不是丟機翻在潤過的嗎
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-19 07:00:00那些打朱推李的幾乎覺青啊
原來這麼多人喜歡李版幫忙抓錯誤 朱版當時都沒這種待遇
作者:
Laotoe (老頭)
2024-03-19 07:06:00之前還看到有寫超長文在吹李的作家,下面留言都在打臉他XD
作者:
belion (滅)
2024-03-19 07:11:00朱版可是2001年的產物?..現在是幾年?
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-19 07:12:00李還是翻英文版魔戒就好了
作者: ziya (紫亞) 2024-03-19 07:13:00
可憐啊 連機翻都不如
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-19 07:29:00只能用一句話來說,就是粗製濫造。就這樣還敢自稱好東西?
反正買來自用或送人,看不完還可以推給魔戒本來就很難讀
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-03-19 07:38:00畢竟沒比較沒傷害,不過朱版其實也被酸20年把名稱亂翻了(雖然這部分大概不會消失?
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-19 07:40:00我知道啦,他是在說不死族對吧
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-19 07:44:00英文好又怎樣,翻出來的中文就是一坨OO啊
作者:
kaizea 2024-03-19 07:45:00訂閱4.0的錢也在省
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-19 07:50:00google& chatgpt要是有自我意識應該會說:你們是不是看我沒有?這種東西也好意思拿來跟我比?
作者:
plains (萬年潛水魚)
2024-03-19 07:58:00朱版在二手書店應該可以找到很多,我前年搬家賣書時書店說很多人賣XD
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 08:00:00朱版哪裡沒有被抓錯誤 當初一堆名詞翻譯都被罵 翻譯的名詞被罵不是小事 因為那是代表朱沒有按照托爾金敘事模式跟英語文化環境脈絡去翻譯 而且朱也有超譯跟敘事錯誤的狀況 前面討論的神行客聽起來超帥但是文意跑掉諸如此類你在google上面都找得到其他比較文章那是有李版出現才覺得朱版好像還能接受 不代表當初朱版沒有被鄧版比過
發言者認為對方該死,那還活著對主詞來說就是苟活沒錯,不到超譯的程度
蠻好奇現代的歐美人讀到strider,是不是也會跟托爾金筆下人物有一樣的感受
作者: astrophy 2024-03-19 08:11:00
發現到現在還是有人想要鬼轉罵朱版,明明回文是在講李版的新問題,笑死www
作者:
lisyu (游小蝦)
2024-03-19 08:17:00朱版的苟活明顯出自發言者的角度,根本不是所謂那些活著的人的自我感覺,這反而突顯發言者的情緒及憤慨,這就是為什麼加字反而好讀,讀起來就是發言者很不爽那些人還活著
就像中文口語上常常會說「那個誰誰誰怎麼不去死一死算了」,但被說的人肯定不會覺得自己應該去死
作者:
ymcg (一等士官長>>>)))
2024-03-19 08:22:00建議丟給ai重翻救看看
如果這段是出自某人口中,鄧版的文字讀起來很像npc的台詞
作者:
lisyu (游小蝦)
2024-03-19 08:30:00翻譯要把情緒翻出來不容易,另一種寫法就是前面加上某人憤慨的說這樣,但譯者如果弄錯情緒就整個歪掉,但沒有情緒就變成前面說的,像個npc發言
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:31:00第一句不就「好人不長命,禍害遺千年」嗎?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 08:33:00樓上你這樣翻會被嘴超譯
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:34:00但我覺得全都直譯就不美了
作者:
infity (s1071)
2024-03-19 08:35:00文學上除了要配合原文環境的境意去翻更要配合翻譯過後文字境意,畢竟會去看小說的都是不懂原文也非是“資深”讀者,要照顧跟多“普羅大眾”,除非是技術類的文章
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:37:00像灰鷹譯的冰與火之歌公認極美,但裡面也不少是所謂超譯
如果鄧版讀起來都是這種風格,那還不如看電影,至少演員的情緒會賦予字幕感情
作者:
lisyu (游小蝦)
2024-03-19 08:44:00用好人不長命,禍害遺千年不是不行,但要看說的人是誰,如果是個貴族就有道理,但如果是個戰士,講起來就很怪,而且這句話禍害在後,所以後面的讓他活過來得補字變成能讓好人活過來嗎
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 08:47:00鄧版沒有都這麼平淡啦
作者: breeze1108 (breeze) 2024-03-19 08:48:00
出版社的編輯又要揹鍋了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-19 08:49:00這波下來她也是打算慢慢修台版,畢竟接下來她的肯定會有人檢視,挑戰不小。她的新版本應該還是可以期待,畢竟前面就出過陸版
作者: breeze1108 (breeze) 2024-03-19 08:50:00
人家在說殭屍啦
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:54:00鄧版在中國熱賣,競爭跟批評比台灣大幾十倍,台灣檢視小事
作者:
your025 (your025)
2024-03-19 08:55:00畢竟是李爾金,中文不好很正常
看這兩句英文原文不就是:許多該死的人都活著,有些值得活著的人卻死了。這兩句中文創作中也不少吧?有那麼難翻嗎?
那你問李先生是頭腦被什麼打到翻成"人被殺就會死"等級的翻譯w
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2024-03-19 09:28:00這是要挑戰踢牙老奶奶嗎?
作者:
raygod (...)
2024-03-19 09:44:00是不是沒付費使用chatgpt 4.0?
作者: Cuchulainn 2024-03-19 09:45:00
幫本文結論:朱當年賺這麼多不完全是時機巧合,也是有優點實力的XD
會讀原文不代表真的讀得出作者下筆時的意境,就像你會寫字,但不代表寫出來的文章就會是大作
作者:
Innofance (Innofance)
2024-03-19 10:03:00朱好歹是撥接時代的譯者,硬實力還是多少有的
作者:
zseineo (Zany)
2024-03-19 10:08:003.5應該也沒那麼爛 頂多很生硬
作者:
strray (promise means nothing)
2024-03-19 10:23:00所以問題不是中文不好 是中文英文都不好 到底找他來幹嘛
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-19 10:27:00靠反朱就賣翻了,何必找編輯多此一舉呢
作者:
alsh (rind)
2024-03-19 10:28:00這什麼水準啊 不如機翻...
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-03-19 11:04:00ai都比較強
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2024-03-19 11:15:00有些喪失生命的人卻已不在人世 戒靈:是在說我嗎戒靈:另外一些還在人世的是在說我嗎
作者:
JMLee (雞米粒)
2024-03-19 11:17:00「許多該死的人沒死,有些不該死的人卻死了」應較符合大多數人的用語。朱版有些兜圈子,苟活過度詮釋;鄧版傾向於將原文單詞悉數帶進中文,但盡可能確保通順;李版不予置評。
作者:
ymcg (一等士官長>>>)))
2024-03-19 11:29:00雖然問題在李,但論結果就編輯的鍋
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 11:46:00茍活是勉強活得很可憐,不太用在罵人上。在說話者眼中,那些活著的人是爽活不是茍活。