※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美
: 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字
: ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、
: 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。
哭阿
現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的
我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部
結果我第一本讀的超痛苦
第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
總覺得語句很不通順 後來真的看不下去 直接丟在一邊
最後整套送給我表弟了 想說他喜歡就讓他收藏......
不知道有沒有跟我一樣的苦主 買過這一套書的
是我真的閱讀能力不夠好 還是這本書的翻譯真的難以理解?
版上都還能找到我當初自己發過的文章
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1663756766.A.DF5
第一本是2022/09/21看的
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1693836385.A.787
第二本2023/09/04看的 過了整整一年阿!
馬的第一次買書啃得那麼久都看不完最後送人的......
你為什麼要買人肉托爾金翻譯的書他就不懂中文齁 ==
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-19 18:57:00我不入地獄誰入地獄,我翻好讀者們你們入地獄
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2024-03-19 18:57:00這位譯者真的需要一套國中小國文課本
作者:
BITMajo (BITMajo)
2024-03-19 18:58:00說不定就是翻克蘇魯翻到壞掉惹
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-19 18:59:00
他可能懂原文 但中文不好
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 18:59:00八卦一下,上一個奇幻基地版本更慘,據說原本找了一個
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 18:59:00讓你感受到真正的克蘇魯
作者: adasin (ada) 2024-03-19 18:59:00
可能是為你好
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2024-03-19 19:00:00人肉克蘇魯
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 19:00:00跑了,最後成品是臨時拉人和編輯下海趕出來的,所以...
作者:
BITMajo (BITMajo)
2024-03-19 19:00:00真不愧是克蘇魯
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 19:01:00大陸那邊倒是漂漂亮亮出了套書,可見國家級咒力更強。
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2024-03-19 19:01:00原文本身就挺微妙的,還被人肉托爾金這樣搞,當然很難啃
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-03-19 19:02:00到最後,你不知道掉san到底是因為翻譯還是原本的故事
作者:
bamama56 (bamama)
2024-03-19 19:02:00我衝著書殼書封買的 ㄏㄏ
夢尋卡達斯,我是掃過後,略過贅字重組取大概意思才看
現在才發現讓他翻這套書是在墊高他的經歷,試圖讓他成為幻想文學的代言人
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-19 19:05:00原來是真正的克總大祭司
作者:
jeeyi345 (letmein)
2024-03-19 19:05:00感覺真慘
他就是鐵道的虛構歷史學家 用心良苦 守護世界和大家的san
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-19 19:07:00人家人肉克蘇魯欸,看著洛夫克拉夫特寶典翻譯的
+1 中文超不順讀的很痛苦,看有人說才知道就是他= =
作者:
Soulimana (Soulimana)
2024-03-19 19:08:00因為你買的不是人肉洛夫克拉夫特
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-19 19:08:00洛老文風+翻譯腔,節哀
作者:
kimicino (kimicino)
2024-03-19 19:08:00幸好沒買
作者:
jeeyi345 (letmein)
2024-03-19 19:09:00那給別人譯吧 看起來他也只是搶先
作者:
teren (blank)
2024-03-19 19:09:00光用文字就讓人掉san值 這才是正版克蘇魯
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-03-19 19:10:00翻譯真的反而是中文要好 原文部分只要能正確理解就行==
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2024-03-19 19:10:00又搶了一個
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-19 19:10:00
用心良苦笑死 為了不讓你掉san值 所以翻到你看不懂
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 19:11:00哭啊 原來我這版本看不下去是我san值還沒變成負的 XD
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-19 19:12:00
編字典跟編小說是不同的
作者:
tt31419 (龜達)
2024-03-19 19:16:00用心良苦XD
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-19 19:20:00就有人想讓他取代朱的位置吧
搶朱版後的第一,光募資就破500萬認真修一年的時間都不夠,怎搶第一推錯篇= =
作者:
ihfreud (旅行,是後天的混血)
2024-03-19 19:23:00人家用心良苦讓你去學英文看原文你還不懂感恩。難怪會說你們沒資格拜讀他的大作
作者: ra88872 2024-03-19 19:39:00
這樣才能讓你有看原文的動力!非常勵志。
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 19:50:00出版社會有校對,但就是只有抓錯字而已,原文是不能動的,打個比方像是產線品管,只會找組壞掉的產品,至於這產品484垃圾不關他們的事
作者: draw (昏鴉) 2024-03-19 19:52:00
出版社和譯者就想搶快
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-19 20:00:00看來當初你會覺得難看可能是因為...
作者:
naranita (Narmisch)
2024-03-19 20:06:00第一次體會到電子版的壞處就這套,謝謝
作者: astrophy 2024-03-19 20:12:00
它們就是炒短線想賺熱錢而已,校訂是要時間的。
作者:
lity3426 (Pleiades)
2024-03-19 20:31:00欸我買了還沒看 原來很雷喔XDD
以學英文來說很成功啊 你看那個子句位置都完美呈現看完翻譯去看原文 恭喜英文程度又提高了
作者: astrophy 2024-03-19 21:00:00
很OK????
作者: bicedb (包莖童子) 2024-03-19 21:00:00
哪個才是母語 XD
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 21:31:00他在翻克蘇魯之前就這樣了 碳變也翻得很鳥
作者:
mouz (曼聯精神)
2024-03-19 21:39:00我有買……一套……
作者:
Dreampen (workerlevel)
2024-03-19 21:40:00你是不是一邊看一邊掉san值?
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 21:45:00要原文感 直接英文愛用的倒裝句跟被動語態都照翻就最有了
碳變也是喔…也是那種會以為原文就這麼生硬的文字翻譯
作者:
ChiehGG (切你GG喔)
2024-03-19 21:46:00我有興趣但是還沒買 書架滿惹
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-19 21:47:00中文誰那樣講話
可能真的已經有看過克蘇魯了,難怪翻譯一下有簡體字一下語言不通順顛三倒四
作者: oldtype (束縛在地球圈的舊人類) 2024-03-19 21:58:00
人肉愛手藝?