日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人)
因為出現中國用語「早上好了您吶!」
在FB電子書社團引發爭議
#1bziDnYi (C_Chat)
今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了:
https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
本事出版 Motifpress Publishing
「翻譯本來就是個持續打磨的過程,經典更是如此。接受合理的批評並持續修正,是譯者
該抱持的心態,我翻譯托爾金十幾年,知道他的作品有多難,不斷持續修訂是正常的。」
這是鄧嘉宛老師三天前在「翻譯與譯者」社團回的一則留言。截至我發文時間為止,只有
十三個人按讚。毫無意外,理性討論畢竟不比激情謾罵來得吸睛。
故事從頭說起。
上週日,小編手機突然響個不停,熱心親友紛紛傳訊告知:「你們家托爾金被罵了!」上
網一看,原是有讀者對《霍比特人》試閱內容出現「早上好」三字不甚滿意,特地發文指
教,引來一連串批評聲浪。
整串討論中,認真討論翻譯的人極少,多數流於意識形態之爭,甚至變成對鄧老師的人身
攻擊。
本事出版的立場向來非常明確:我們尊重專業,也尊重讀者。
《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》並非如外界所言,是簡體譯本直接轉繁體出版,而
是從未發表過的全新譯本。鄧老師去年七月交稿,歷經八個月漫長的編輯過程才上市。編
輯過程中,我們會針對內文與鄧老師交換意見,但不會干涉老師的決定。
「早上好」一詞,在編輯過程中我們的確想過可能「會被罵」,但「是否被罵」跟「是否
貼合托爾金原文」並無關連。我們敬重鄧老師的專業,希望完整呈現鄧老師的譯作,同時
也尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較。
若仔細讀過該段譯文,就會發現鄧老師選用「早上好」,是為了呈現接下來甘道夫一長串
關於「早上」的回應。這樣的譯法是否最適合?當然可受公評。但若只因這三個字就替譯
者安上許多莫須有的罪名,未免過頭,也讓討論失焦。
週一進公司,正苦惱該如何回應這些與翻譯無關的負面評論,鄧老師竟主動傳來訊息,叮
囑我們不要跟網友爭論,也不要動氣,然後話鋒一轉,立刻開始討論該如何修改讓稿子更
好。
我不知道鄧老師如何辦到的?面對謾罵批評她竟如此冷靜。一邊在網路上與真正理性討論
翻譯的網友交換意見,一邊與我們討論各種修改的可能性。網路世界各種攻擊詆毀,彷彿
都與她無關。
我想了半天只有一種可能,那就是鄧老師的心態很純粹,她真的只在乎能否好好還原托爾
金的作品。這種純粹很少見,所以容易被誤解。
關於鄧老師的譯文,所有針對意識形態的批評,我們都不會回應。任何一個支持創作自由
的出版社,都不應該對合作對象進行思想審查。
然而許多網友對譯文提出的中肯意見,鄧老師與我們都非常重視,並且立刻著手調整。網
路上議論紛紛的「早上好」與「黃油」,紙本書將於再版時改正,電子書則正在趕工,希
望能在27號上市時將正確的版本傳送至讀者手中。若作業不及,也會透過電子書系統的檔
案更新功能,讓讀者拿到最新版本。
小編知道,網路世界吵得再兇,過幾天也就沒消沒息了,默不作聲是最省事的方法。但基
於對讀者、對文字的尊重,我們認為必須公開、坦誠地與讀者溝通。
如果大家對鄧老師的譯筆還有什麼指教,都歡迎直接在這則貼文底下留言告訴我們。不理
性的謾罵無法成就更好的翻譯,但理性、善意、就事論事的批評,我們一定都會虛心接受
。
心得:
幸好電子書可以修正
願意修正還滿好的