[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差

作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-03-28 01:32:06
在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯
很多人都懷疑是不是直接用機翻
之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧
還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了
作者: UsadaPecola (兔田佩可樂)   2023-03-28 01:32:00
這遊戲不是日服先行嗎
作者: Atima   2024-03-28 01:33:00
劇情是韓>日
作者: UsadaPecola (兔田佩可樂)   2024-03-28 01:34:00
所以是韓服先上劇情喔
作者: sbarashi (subarashi)   2024-03-28 01:34:00
沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?
作者: as3366700 (Evan)   2024-03-28 01:35:00
一直是韓文原本吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-03-28 01:35:00
劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文
作者: chocobell (ootori)   2024-03-28 01:35:00
寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過來的
作者: UsadaPecola (兔田佩可樂)   2024-03-28 01:36:00
喔原來如此
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-28 02:00:00
不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會有翻譯品質問題
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2024-03-28 02:06:00
悠星最近出包出不少喔...
作者: yst8577 (はっしー<3)   2024-03-28 02:16:00
https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理應該是懂韓文的日本人?
作者: medama ( )   2024-03-28 02:25:00
可能是機翻
作者: airbear (airbear)   2024-03-28 02:26:00
楓之谷:FIRST TIME?
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-03-28 02:36:00
讓日服也感受一下當初國際服的痛楚
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2024-03-28 02:48:00
記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確
作者: RDcat (Giro)   2024-03-28 02:49:00
找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對
作者: bladesinger   2024-03-28 03:35:00
讓日服感受國際服的痛苦
作者: Cagliostro (カリオストロの城)   2024-03-28 05:00:00
以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜…我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包
作者: pearnidca (熊貓船長)   2024-03-28 06:05:00
沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2024-03-28 06:16:00
這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的立繪有他
作者: BlueMoons (布魯幕斯)   2024-03-28 06:23:00
韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-28 07:04:00
翻的爛是一回事 難道他們不校稿嗎
作者: xsdferty035 (Free逛逛)   2024-03-28 07:12:00
讓日服也體驗一下國際服的痛苦
作者: black80731 (壞壞)   2024-03-28 07:14:00
在忙藍色星原啦
作者: polas   2024-03-28 07:17:00
有些句子看不太懂原來不是我的問題回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻…
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2024-03-28 07:43:00
丸藥島
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 07:58:00
日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻
作者: vhik4596 (白頭翁)   2024-03-28 07:59:00
活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期還在摸索的階段一樣
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 07:59:00
如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活動不是這樣....非常難閱讀
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-28 08:04:00
這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了?
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-28 08:06:00
問就是趕工 敷衍
作者: RDcat (Giro)   2024-03-28 08:53:00
https://pbs.twimg.com/media/GJsdhEeboAAHObD.jpg人要衣裝,但這句話對別人用是人身攻擊,偶爾自用的謙虛語
作者: nashinai   2024-03-28 09:04:00
翻譯跳槽了吧哈哈 還是人都調去弄藍色星原的文本了?也有一種可能內褲松看到檔案聲勢起來了 想要拿回來自己經營 故意給小鞋穿(以上腦補)
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-03-28 09:29:00
檔案大紅後感覺韓方製作組就強勢起來了,一直在訪談說不准改文本,要我通靈的話就是原本那個超神的潤色翻譯被限制一堆不爽做了(腦補)就讓日本人也體驗一下原汁原味的超兇韓國歐巴老師吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-28 09:44:00
笑死 日本也要老師快來了嗎 XDD
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-03-28 09:46:00
這次又不是老師性格的問題...關歐巴老師什麼事是讀起來根本就像機翻,不必太懂也能明顯感覺到有問題的程度
作者: icejk (jimmy)   2024-03-28 09:49:00
翻譯應該是悠星的問題,不過BA版有在討論這次劇情本身也有點崩
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2024-03-28 09:50:00
每次卡池名都有巧思還以為初版就是日語
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-03-28 09:51:00
檔案活動劇情一直就上下限很大日版卡池名是因悠星負責的
作者: Urakaze   2024-03-28 09:57:00
那個以前上過生放的翻譯 好像叫佐藤?還什麼的 有傳說已經離職了 不過活動大廳沒語音跟大家最愛的俗頭砍一半真的會讓人覺得 蛤 又怎麼啦
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-28 10:00:00
@shuanpaopao 也不是那樣 是日方只能選擇性翻譯自己想要的 韓方一直以來都堅持劇本沒改過 也不是什麼後來才強勢 只是現在確實他們會認為韓文表達的意思才是最原汁原味的蔚藍檔案劇本
作者: icejk (jimmy)   2024-03-28 10:02:00
營收創新高的時候俗頭反而減量實在是莫名的操作除了讓人罵之外也救不到營收吧
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-03-28 10:03:00
@anpinjou 最早的訪談我記得還說的是日版會有在地化修改潤色,請大家享受不同風格,越後面的訪談越變成韓方就是唯一文本了(國際服),所以我一直覺得日版哪天受到影響也不意外。不過我要先聲明我這都是通靈腦補而已,不用當真
作者: cities516 (安安路過)   2024-03-28 10:36:00
老師快來翻成日文會是怎樣啊XD
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-03-28 10:46:00
砍石頭是什麼白痴操作
作者: nashinai   2024-03-28 10:59:00
經營模式漸漸從日本風格改成韓式啦 一樣甜只是會辣
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-28 12:20:00
理論上爬塔新系統不甘翻譯的事,但仍然有可能因為時程來不及而趕工,有一種可能是翻譯校稿那邊已經人力爆炸了不是現在開始的所以這次活動才被影響到
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-28 13:15:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com