作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 18:49:19給不知道在吵啥的(雖然有人講過了)
這次日版新活動翻譯整體閱讀困難
照推特懂韓文的說法是基本直翻沒有潤色
也不會考慮前後文或日本當地是否適用
導致文章變成很難閱讀,而文章好閱讀本來是檔案的強項
所以才會有這麼多人不滿
而修正前跟修正後比較的話
修正前文本普遍冗長的句子很多
有點像是一句話能講完的東西要分成四、五句完成
還有最重要的是
日版長久以來建立的角色形象,
這次修正前的文本很多角色的特色就...沒了
不知道怎麼說好,就像168講話很不168
不是不能理解原廠要原文的想法啦
畢竟這次文本不少一比較意思就完全不一樣了
但日版玩家能不能接受內褲鬆的文本就是另一回事了
例如:
修正前サツキ這句台詞像是伊吹自己擅自吃掉她蛋糕上的草苺
修正後變成伊吹主動說想吃草苺,サツキ讓給她吃
https://tadaup.jp/134fc1d16.png
https://tadaup.jp/134fc30d2.png
最後下面是一些整理
二張圖的上面是修正前,下面是修正後
https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg
https://i.imgur.com/auZ5ZIw.jpeg
https://i.imgur.com/j7SXcct.png
https://i.imgur.com/YeFoAZ8.jpg
https://i.imgur.com/jiLPT3v.jpg
https://i.imgur.com/RlPAW50.jpeg
https://i.imgur.com/kPrUdID.jpeg
https://i.imgur.com/1y3yFOl.jpg
https://i.imgur.com/8rkRx4J.png
https://i.imgur.com/t2FJOXC.jpeg
https://tadaup.jp/134781ffa.png
https://tadaup.jp/13478cfa6.png
https://i.imgur.com/LqI2j1Q.png
https://i.imgur.com/2WXMCAX.png
https://i.imgur.com/m8QJfFB.jpeg
https://i.imgur.com/B5OPDd5.jpeg
https://i.imgur.com/sXQalTf.png
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 18:52:00有的錯誤怪到不是機翻或原汁原味能解釋的w
作者:
zseineo (Zany)
2024-04-05 18:53:00越來越像職場鬼故事了魔戒的翻譯完全不一樣
作者:
schula (mabi-weaver)
2024-04-05 18:55:00果然是熟悉的粗暴韓國歐巴最對味
作者:
spfy (spfy)
2024-04-05 18:55:00所以這次是活動原因還是官方要求還是悠星想到?
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 18:56:00照公告上面寫的 很大機率是官方要求
作者:
kirabosi (kirabosi)
2024-04-05 18:56:00這個before已經幾乎是機翻等級了...如果現在國際服中文變回剛開服那個樣子百分之百被噴爛
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 18:58:00不過之前是不是也有人在說什麼以前翻譯的某人走了啊
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 18:59:00公告寫"討論" 陰謀論就是悠星原廠版的故意翻爛等燒馬上改
翻譯走了應該只是猜測吧,畢竟誰都不知道內幕只能靠通靈
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 19:05:00比較可憐的是海花的商店語音沒改 要等明年復刻了吧(?
差超多 光是很多很口語化的用詞回來 閱讀節奏就差很多了
作者:
s50189 (咕嚕米)
2024-04-05 19:13:00你長期這水準我覺得真的會有人受不了啦(咦
商店語音比較麻煩沒辦法吧,假設是真的緊急對應,可能也來不及錄新的;如果是悠星陰謀論,那改上去可能會被當作早就準備好了,所以大概只能等復刻了XD
作者:
kay00077 (DLine)
2024-04-05 19:32:00舒服多了 寫信有用
作者:
zseineo (Zany)
2024-04-05 19:45:00不是 AI翻譯不會翻出這種句子
作者: RDcat (Giro) 2024-04-05 20:13:00
誰知道狼師跟學生會不會哪天又突然變成語言智障加凶暴化
作者: jamesyang888 2024-04-05 21:10:00
有修正了很棒但完全不知道這次到底在搞什麼,又炸出一堆營運杞憂民XD