https://www.cna.com.tw/news/acul/202404080013.aspx
布魯塞爾書展首設日漫專區 台灣漫畫家常勝成亮點
2024/4/8 08:02(4/9 17:00 更新)
布魯塞爾國際書展邀請台灣漫畫家常勝擔任日漫專區焦點作者,代表作「閻鐵花」法文版
同步上市。他告訴中央社,希望不同國家讀者能喜歡這部結合傳統與現代的作品特色。中
央社記者田習如布魯塞爾攝 113年4月8日
(中央社記者田習如布魯塞爾7日專電)有55年歷史的布魯塞爾國際書展今年首設日系漫
畫專區,台灣漫畫也搭上日漫在歐洲興起的順風車,漫畫家常勝更帶著代表作「閻鐵花」
新上市法文版,獲邀為書展焦點漫畫家,有多場講座及簽書會。
日系漫畫(Manga)、歐系漫畫(BD)和美系漫畫是全球漫畫3大主流,成立自1969年的布
魯塞爾書展(Foire du Livre de Bruxelles)今年首設日漫專區,代表日漫在歐洲市場
盛況,文化內容策進院也帶著超過15部法文版的台漫(T-Manga)作品進駐。
其中,作品在歐洲已有法文、英文、義大利文、俄文版本的常勝(本名李常勝)獲邀於4
至7日書展期間進行一系列國際媒體採訪、大會訪談講座和簽售會等活動,主打作品「閻
鐵花」更在開展兩天便售罄約百本,緊急補貨。
布魯塞爾書展漫畫活動總策劃人安薩隆尼(Frederico Anzalone)告訴中央社,設立專區
是因為日漫近年在法文書市引領風騷,他在法國安古蘭漫畫節看到台灣漫畫家作品,「我
覺得有趣的是文化的融合,例如常勝的風格就讓我很驚豔,他的畫風非常有技巧,所以我
覺得是可以邀請來(布魯塞爾書展)的好藝術家」。
常勝接受中央社專訪表示,一件好作品必須用足夠簡單卻很有力量的一句話來描述,例如
「閻鐵花」想要傳達的精神就是「如果京劇女伶成為超級英雄」,擁有強烈反差的故事性
。
他說,「我希望在不同國家,大家能夠看到的是我用一個非常傳統,非常古老的東西,把
它跟現代做結合,希望產生出一種新的觀看感覺」。
他打開社群媒體IG供中央社記者參考他這兩天新增的法語粉絲留言,有讀者以「狂喜」形
容自己受到剛買的「閻鐵花」漂亮畫風和驚訝情節吸引,還有人製作短影音分享喜愛的片
段。
日漫在歐洲風行,帶動亞洲其他國家漫畫開始受關注,常勝認為台灣雖未達日漫、歐漫那
樣「全世界認同,把一個專有名詞給你的地步」,但現在是很好的時間點,讓國際看到台
灣多元性所帶來的能量,「多元性會讓我們的漫畫作品比較有可能性、未來性,所以就是
要努力啦!」他笑著說。
歐洲新創網路漫畫平台Mangas.io與文策院合作推廣台漫已2年,總監稻田(Yun Inada)
接受中央社採訪表示,進入歐洲市場的台漫作品越來越多,讀者基礎正在成長,「每件事
都在正確的路上發展」,因此將繼續努力觸及更廣泛的讀者,例如對日漫接受度高的青少
年就可能也被台漫吸引。
他認為台灣受到荷蘭、中國、日本和現代西方文化影響,使台漫非常特別,主題很開放、
風格多元混搭,「是你在別處找不到的」。
文策院全球市場處商業開發組組長李昀告訴中央社,日、韓等國越來越投入發展漫畫,台
灣也開始看重漫畫易於改編成電影、遊戲等多重運用可能性,目前文策院的策略一是讓更
多台漫作品上架,透過與Mangas.io的合作建立更多出版商人脈,二是與歐洲業者長期合
作,讓台漫的IP(智慧財產)在歐洲活動露出、行銷,以及跨國合製等。
不過國際市場平台商偏好能長篇連載的作品,以利提高讀者黏著度,但台漫作品仍以單行
本居多,反映創作者的養成環境還難以達到持續量產規模。
如同原在廣告公司任職的常勝到了35歲「再不實現夢想就來不及」時決定轉行,創作初期
得挺過成名和經濟的雙重壓力,直到政府提供輔導金、作品售出國際版權後才安穩。
李昀說,其實日本、韓國製作公司也對台灣漫畫家有興趣,但台漫創作能量不像日本有成
熟的漫畫產業鏈,例如漫畫家因請不起助手,創作難以多又快。目前文策院是先從人才培
育著手,希望逐步建立台漫產業鏈。
已遍歷法國安古蘭漫畫節、德國法蘭克福書展、義大利盧卡漫畫節和美國加州聖地牙哥漫
畫節的常勝,布魯塞爾書展後的下一站是義大利拿坡里。帶著風格獨特的「閻鐵花」征戰
國際,他笑說:「如果世界很亂、外星人來了、要發生世界大戰,美國有漫威超級英雄,
日本有鋼彈,在台灣,我希望(大家)會想到閻鐵花,那就是很棒的事情。」(編輯:韋
樞)1130408