[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個

作者: robo (memeisbest)   2024-04-13 13:28:27
就是啊
台灣在譯名的時候通常會改一下
而大陸那邊譯名通常都比較直接
例如fallout
大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生
lord of the ring
大陸翻指環王 台灣翻魔戒
大家比較喜歡那種?
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2024-04-13 13:29:00
單論上述兩例,都是台灣比較好
作者: linzero (【林】)   2024-04-13 13:29:00
依個案而定
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-04-13 13:29:00
取決於好不好聽啊
作者: windfeather (W.F)   2024-04-13 13:29:00
最終幻想/太空戰士 生化危機/惡靈古堡
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2024-04-13 13:30:00
我覺得ok繃比創可貼好
作者: qwork   2024-04-13 13:31:00
溝通魯蛇
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-04-13 13:32:00
看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2024-04-13 13:32:00
大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王
作者: Valter (V)   2024-04-13 13:33:00
看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的
作者: aa9012 (依君)   2024-04-13 13:34:00
大陸
作者: WongKarWai (王家衛也愛Nash)   2024-04-13 13:34:00
習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼
作者: benomy (Benomy)   2024-04-13 13:35:00
南極大陸?
作者: Galbygene (sasori)   2024-04-13 13:35:00
大陸
作者: kaorucyc (Yang)   2024-04-13 13:35:00
勿忘經典摩登大法師
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-04-13 13:37:00
輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師
作者: cashko   2024-04-13 13:37:00
要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 13:37:00
神鬼 玩命 這種比較尷尬吧
作者: kitsunemihu (huliuu218)   2024-04-13 13:37:00
有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-04-13 13:38:00
不一定 看作品啊
作者: emptie ([ ])   2024-04-13 13:38:00
我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一定特別厲害而已,我想說的是這個@@https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif
作者: ttoy (萬年小強)   2024-04-13 13:39:00
管他哪個 當然是選喜歡的
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-04-13 13:39:00
如果是這兩個例子 當然是選台灣的
作者: samarium (HelloWorld)   2024-04-13 13:41:00
我記得在南極的人不是這樣稱呼
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-04-13 13:41:00
刺激1995
作者: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2024-04-13 13:42:00
看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻的兄弟連才正確。
作者: kitsunemihu (huliuu218)   2024-04-13 13:42:00
選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。
作者: f92174 (麻)   2024-04-13 13:43:00
推大陸
作者: yeeouo (林翔)   2024-04-13 13:43:00
看情況
作者: Tiosocute896 (荷包炸裂)   2024-04-13 13:44:00
不得不說異塵餘生這翻譯真的好
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2024-04-13 13:44:00
等推文崩潰大陸
作者: NewCop (新警察裡王)   2024-04-13 13:45:00
這種東西每個都要單獨拿來討論的
作者: wyner (外嫩)   2024-04-13 13:46:00
好 我崩潰
作者: knight72728 (Kenkata)   2024-04-13 13:46:00
支那就支那
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-04-13 13:47:00
直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半,或是根本亂翻的
作者: heart1646 (Abera)   2024-04-13 13:49:00
有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2024-04-13 13:49:00
哪個大陸
作者: nexthreeN (L1雅量)   2024-04-13 13:49:00
看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較好
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-13 13:50:00
原文
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-04-13 13:51:00
刺激1995 魔鬼 神鬼
作者: asgardgogo (asgard)   2024-04-13 13:52:00
未看先猜南極大陸
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2024-04-13 13:52:00
電影 專業名詞 大陸勝日常對話 角色譯名 台灣勝
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2024-04-13 13:53:00
看情況
作者: GBO5 (西布勒)   2024-04-13 13:53:00
釜山行/屍速列車
作者: FUPOM (富胖)   2024-04-13 13:54:00
剛買來的帳號不要這樣用欸
作者: rq654 (亂)   2024-04-13 13:54:00
不要亂翻我都能接受
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-04-13 13:54:00
刺激1995真的是不知所云的經典案例
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2024-04-13 13:55:00
妙麗 / 赫敏
作者: s7503228 (情報屋)   2024-04-13 13:55:00
我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃
作者: chris9527   2024-04-13 13:56:00
取的好不在意用哪邊
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2024-04-13 13:56:00
小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後翻譯成後天竟然是真的這樣翻
作者: hutao (往生堂買一送一)   2024-04-13 13:56:00
大概28開,台灣8
作者: Dheroblood (神手1號)   2024-04-13 13:59:00
正版出那個就用那個阿不然你要看盜版的嗎?
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2024-04-13 14:00:00
我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯
作者: Strasburg (我很低調)   2024-04-13 14:00:00
因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO
作者: tsai1453 (tsai)   2024-04-13 14:00:00
有些好有些壞
作者: henryhao (LLH)   2024-04-13 14:01:00
call of duty 使命召喚
作者: arceus   2024-04-13 14:01:00
要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係
作者: ROMEL (Bin)   2024-04-13 14:02:00
現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通差不多(?)
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-04-13 14:03:00
企鵝翻譯的?
作者: diyaworld (文化土匪)   2024-04-13 14:04:00
沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名
作者: imz0723 (IMZ)   2024-04-13 14:04:00
我只認散華禮彌
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-13 14:04:00
看個案
作者: goodjop11 (芒果好吃)   2024-04-13 14:05:00
我覺得搞哥毛哥翻得真的很好
作者: Strasburg (我很低調)   2024-04-13 14:05:00
刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The Sting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的
作者: free120 (傑)   2024-04-13 14:06:00
喜歡輻射和魔戒
作者: holan40 (社會新鮮人)   2024-04-13 14:11:00
喜歡輻射跟魔戒,最反感硬湊四字
作者: gully (溝鼠)   2024-04-13 14:11:00
翻譯的東西當然是看譯者程度,上升到國籍問題是怎樣?
作者: catmeat777 (多蘿喵)   2024-04-13 14:12:00
惡靈古堡真的超爛,跟科學小飛俠有得比
作者: violette0809 (查理)   2024-04-13 14:12:00
看個案 像惡靈古堡這種就完全比不過生化危機
作者: danny521248 (轟雅)   2024-04-13 14:13:00
各有優缺吧,而且兩邊習性不同,很多都互看不順眼,我們覺得好的他們覺得爛,反之亦然
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2024-04-13 14:13:00
非洲大陸?
作者: Mikufans   2024-04-13 14:15:00
看個案
作者: hsiehfat (Okami)   2024-04-13 14:15:00
各有優缺,我的確覺得台灣很多東西翻得很爛但不代表我喜歡對岸那種超級直譯的直譯
作者: sigma3274 (zero)   2024-04-13 14:16:00
fallout 是輻射塵的意思,異塵餘生不管那個方面都比輻
作者: achuck11 (wonderful)   2024-04-13 14:16:00
摩登大法師最棒惹
作者: x2435555 (WIND)   2024-04-13 14:20:00
不得不說 指環王真的廢到笑我一開始還以為是個梗 沒想到翻譯真的是那樣
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 14:20:00
舉妙麗 不如舉例馬糞
作者: iamcnc   2024-04-13 14:21:00
戒 王 拳 不好嗎?
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 14:21:00
對面是叫馬爾芬還是什麼忘了
作者: wpwsiance (大家來找碴)   2024-04-13 14:25:00
再說一次台灣哪來的臉笑中國翻譯 多數都被屌打
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-13 14:27:00
兄弟,我昨天連看了兩部電影,叫刺激1995的指環王
作者: kasim15   2024-04-13 14:28:00
英文也就那樣 超譯很尷尬
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2024-04-13 14:32:00
多數時候我都尊重正版翻譯,除非太難聽比方說麗珠
作者: aa091811004 (falaw)   2024-04-13 14:33:00
指環王還行啦,至少英文就那樣刺激1995是真的很離譜wwww還有大家常調侃的神鬼xx 玩命xx xx關頭確實是該改一下了……
作者: shoube (B仔)   2024-04-13 14:36:00
不知道,可能要問駐版支那人
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2024-04-13 14:39:00
交流障礙(x) 溝通魯蛇(✓)
作者: VaporNSynth   2024-04-13 14:41:00
有的台灣翻的樂勝,有的中國翻的反而比較好有人提到40k搞哥毛哥,那不得不提還有亞空間四邪神
作者: thegiver210 (大良造白起)   2024-04-13 14:44:00
企鵝語很難聽
作者: tim5201314 (花美男)   2024-04-13 14:46:00
南京也說我中文 全世界果然都是支那的南極
作者: ken121   2024-04-13 14:51:00
The Last of Us 支翻 美國末日 有比較好嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-04-13 14:52:00
為什麼這時候就沒人講凱多了
作者: r85270607 (DooMguy)   2024-04-13 14:55:00
掉出去
作者: KangarooDad (袋鼠爹)   2024-04-13 14:58:00
陸你媽
作者: whu930038 (Andy0813)   2024-04-13 14:59:00
看情況吧 像刺激1995,還有top gun我也覺得壯志凌雲比較好
作者: ken121   2024-04-13 15:04:00
鋼彈 高達 敢達 三種哪個好感覺鋼彈聽起來比較強欸
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-04-13 15:08:00
就知道有大陸警察XD
作者: phoenixzro (yooo)   2024-04-13 15:11:00
這都看個案的很難概括比較使命召喚比決勝時刻好;明天過後比後天好騙人布比烏索普好,香克斯又比傑克好
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 15:21:00
拿凱多舉例不如說紅髮傑克
作者: cucu1126 (日月)   2024-04-13 15:26:00
各自都有好跟瞎的命名
作者: bullstheone (魯魯)   2024-04-13 15:37:00
大陸警察來了
作者: erert098711 (萱萱)   2024-04-13 15:44:00
兩種都不錯
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-04-13 15:44:00
全面啟動還以為是什麼爛片,盜夢空間才知道諾蘭的威力
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-04-13 15:54:00
使命召喚…蛤這算好?
作者: carllace (柚子)   2024-04-13 15:58:00
奧特曼 超人力霸王
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2024-04-13 16:02:00
一定要選祖國的才對味,問就是起飛
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 16:02:00
跟決勝時刻比吧 雖然兩個翻譯我都覺得大變
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-04-13 16:28:00
中國譯名就只會直翻還會幹嘛
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-04-13 16:33:00
異塵餘生超強
作者: zxcasdzsd (自由)   2024-04-13 17:03:00
我只知道哈利波特的台版翻譯屌打簡體版
作者: suanruei (suanruei)   2024-04-13 17:36:00
你拿惡靈古堡來舉例啊
作者: fenix220 (菲)   2024-04-13 18:28:00
支那
作者: Eliphas (貝姊我喜歡你啊啊啊啊啊)   2024-04-13 18:32:00
你要稱呼就說中國 不然就說支那
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2024-04-13 18:37:00
刺激1999
作者: chan324 (北極熊)   2024-04-13 18:45:00
中國
作者: jonesy9000   2024-04-13 19:02:00
瑪奇瑪 真紀真
作者: HELLOMONKEYs (哈囉蒙奇)   2024-04-13 19:40:00
最爛的是一堆神鬼XX的片名..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com